1963年古鲁普拉萨德花园

1963页 5,016 / 5,444第38章 / 40
罗达恳求道:"哦巴巴,我们什么都试过了,他就是不肯停!" 巴巴转向男孩,严厉地纠正他:"梅尔旺,你为什么这样做?"巴巴做了一个完美的模仿。"这不是一个好习惯。有一天会有人因此打你的。" 然后巴巴讲述了这个事件: 我父亲的一个朋友有眨眼的习惯。有一次他陪谢里亚吉去某个地方,他们经过几个渔民和他们的女眷。朋友无意中突然眨了眨眼,渔民们非常生气[以为他在向他们的妻子眨眼]。一个人抓住他开始大声辱骂他,正要打他时谢里亚吉介入说:"他不是故意的;这是他的习惯。"就在那一刻,朋友又向渔民眨了眨眼,他和其他人看到这是一种无意识的习惯,就放他走了。 巴巴开玩笑地对梅尔旺说:"这样你也可能有一天会挨打!"然后他变得非常严肃,指示梅尔旺:"从现在起你必须停止抽动鼻子,如果我再抓到你这样做,我就不想再见到你的脸了!" 几分钟后,巴巴抓到梅尔旺抽动鼻子,但因为他是无意识地做的,所以原谅了他。这种情况发生了几次,每次巴巴都原谅梅尔旺并说:"今天我放过你,因为你是无意识地做的,没有意识到。但记住,从明天起,如果我抓到你抽动鼻子,我就不想再见到你的脸了!" 他对阿迪和罗达说:"如果你们回家后他再这样做,给我发电报。" 罗达说:"我会从梅尔旺的零用钱里付电报费。" 巴巴回答说:"不,你付一半。"

巴巴的话语

바바는 소년을 돌아보며 엄하게 꾸짖었다. "메르완, 왜 이러는 겁니까?"

"좋은 습관이 아닙니다. 언젠가 누군가 그것 때문에 맞게 될 것입니다."

내 아버지의 친구 한 명이 윙크하는 습관이 있었습니다. 한번은 그가 셰리아르지와 어디론가 동행하고 있을 때, 여인들과 함께 있는 몇몇 어부들을 지나쳤습니다. 무심코 그 친구가 갑자기 윙크를 했고, 어부들은 자기네 아내들에게 윙크한 것으로 여겨 매우 화가 났습니다. 한 명이 그를 붙잡고 욕설을 퍼붓기 시작했고, 막 때리려 할 때 셰리아르지가 나서서 말했습니다. "일부러 한 것이 아닙니다. 그의 습관입니다." 바로 그 순간, 그 친구가 어부에게 윙크를 했고, 어부와 다른 사람들은 그것이 무의식적인 습관임을 알고 그를 보내주었습니다.

바바는 농담으로 메르완에게 말했다. "이런 식으로 당신도 언젠가 맞을 수 있습니다!" 그런 다음 매우 진지해지며 메르완에게 지시했다. "지금부터 코를 실룩거리는 것을 멈추십시오. 다시 그러다 내게 걸리면, 다시는 얼굴을 보고 싶지 않습니다!"

이런 일이 몇 번 있었고, 매번 바바는 메르완을 용서하며 말했다. "오늘은 넘어가겠습니다, 본인도 모르게 무의식적으로 하고 있으니까요. 하지만 기억하십시오, 내일부터 코를 실룩거리다 내게 걸리면 다시는 얼굴을 보고 싶지 않습니다!"

아디와 로다에게 말했다. "집에 돌아가서 다시 이러면, 나에게 전보를 보내십시오."

바바가 대답했다. "아닙니다, 당신이 절반을 내십시오."

/ 5,444