Chapter 27: Satara
1955年· 巴巴 61岁页 3,678 / 5,444
内容由埃芮奇读给巴巴听,拉姆朱协助纳入有疑问的要点,另一位印度教徒弟子[鲍]则扮演了一个奇特的角色。为了克服用普通手势无法传达苏菲主义或吠檀多术语、名称的困难,有时某个词或精义即使经巴巴耐心反复示意也无法被领会,巴巴便让那位印度教徒弟子逐个念出英文字母,当他念到巴巴心中那个词的首字母时,巴巴就举手叫他停下。然后巴巴又让他从头开始,在第二个字母处叫他停下;如此费力地继续,直到词、意思或句子完整为止。这就是把它寄还给你花了这么多时间的原因。巴巴每天在这件事上工作四到五小时,列出、修正并增补。我写这些,只因我知道你和唐[史蒂文斯]会有兴趣知道:尽管巴巴有自我施加的限制,他仍多么细致地关注你们二人正全心全意投入的这本书。
我想,亲爱的加尼若看到巴巴修正、更改和增补的许多地方,心中一定会感到欣慰。我现在也比以往更明白,为什么巴巴希望把《补遗》归因于“若干弟子的努力”。
我相信你会高兴地注意到,巴巴触及了你前一封信中关于“天使和大天使”的问题(在巴巴新添的六页中)。
我添加了脚注二七〇(一),因为我觉得它很有意思。这是巴巴在唐和我处理加尼材料时所作的谈话,但他不愿再多说。我已把它读给巴巴听,他说可以,但不愿再加内容,说这个主题本身就会成为一卷书。不要放入。(我还记得他曾说过,我们地球上那些“头脑型”的发明通常是由从另外两个世界之一转世而来的某个灵魂作出的;但我对此实在完全没有把握,所以没有放进去。而且巴巴似乎疲倦了,也不愿再回答。)
无论如何,亲爱的艾薇,请按需要修正脚注的英文;对于“头脑”和“心”这两个表达是否需要更好的说明或一句话,我并不知道。总之我把它交给你,若你愿意就放进去,并按你喜欢的方式处理。
— 玛尼佳
