第3章: 曼齐勒-伊-米姆
1922年· 巴巴 28岁页 320 / 5,444
无论我能否得入天国
且看我能否抵达您的门槛。
且看我能否在那里安家。
纵历经无尽世代的苦痛,亦无法开启通往您的心门,
无论我能否得入天堂,我的命运都掌在您手中。
您巷间的微风迫使我应着您的曲调起舞——
其芬芳吸去了我多生累积下的污秽气味。
我无心于世——我已于您之名中毁灭,
得入神性与否,我都是您的奴仆。
啊,至爱!您为何对那些漠不关心的陌路人倾洒厚爱?
请您看看我的心吧——无论您如何行事,它始终属于您。
我的心、身、心智与灵魂尽皆沉浸于您的陶醉之中,
可那位谢赫(Shaikh)对您是否怀有半分情意,我深感怀疑!1
当我加入您的殿庭时,您未曾过问过我半句。
如今是否有人将关于我的谗言灌入您的耳中?
凡我所遇之人,无不颂赞您的神性,
然我内心所得的那份静默之力,无人晓得。
卡克的这粒尘土,渴望一睹太阳。
您把它化作您足下之尘,又将其酿成美酒。
与美赫为伴之中藏着这般珍宝,
无论世人有否发觉。
某夜,巴巴在加尼与卡克的房中,仅用两小时便用古吉拉特语写成一首加扎勒。此诗后来在曼齐勒-伊-米姆向众人朗读了出来(之后又由巴巴亲自译为英文):2
爱的地平线 [普雷姆·内·西玛]
神那不可测度而神秘的存在,
就在万物之中——无论是土、是空气、是水还是火。3
他是宇宙唯一的主宰,也是两个世界的创造者,
纵是最微小的粒子也是其存在的明证,只是其中的临在难以辨识。
蜡烛亦以对神之爱的火焰燃烧,最终焚毁自身;
而飞蛾因痴迷于那炽红如颊的光辉,最终在火焰之中殒命,将自身烧成灰烬。4
玫瑰在清晨时分倾绽而出,唱颂全能者的赞歌,
而患着相思之疾的夜莺,在园中守在玫瑰身旁低唱悠扬之歌,将爱意倾注其上。
爱存在于一切有情与无情之物之中;
爱无时无刻不在显现,就连墙与门的结合之中也是如此。5
脚注
- 1.此处的谢赫(Shaikh)指宗教领袖。
- 2.其中部分诗句的脚注解释也是由巴巴亲自给出的。
- 3.四大要素——土、空气、水、火——其中皆以神秘的方式蕴藏着造物主之光。
- 4.且看爱的奇妙效应:蜡烛为全能者献出自身,飞蛾则为蜡烛而痴狂,将其宝贵的生命交付于火焰。
- 5.科学已向世人证明,宇宙中每一粒子或原子周围皆被某种电场所包裹,这种电场视情形而对其他粒子产生排斥或吸引。同时业已证实,同类粒子彼此相斥,异类粒子彼此相吸。两种异类粒子之间这种磁力或吸引之力,正是我们所称的爱。由此可见,宇宙中无论何物,乃至最微小的粒子或原子,皆有爱在其中。爱之存在以恋人与至爱、分离与合一之概念为前提。 譬如,处于分离之中的男与女彼此持续吸引,二者结合的果实便是孩子,孩子之中也含有爱。在分离之状态中,弟子与大师乃是两个不同之物,二者内在合一的成果便是神,即宇宙之爱。再以水、土、砖、丘南[chunam,石灰]、墙、木、铁、门为例,便可看出在其各自之中以及在其组合之中皆有爱。水与土的结合即为砖;丘南与砖的结合即为墙;木与铁的结合则成为门。处于疏离或分离之中的门与墙根本毫无用处;二者的结合赋予门以来回开合的能力,正如波斯语词 Dar-o-Divar,即开与闭所明示的那样。如此可见,宇宙万物的始与终皆是爱,恰如此联诗所咏之意。
