贝利恳求道:"默文,发发慈悲吧。你随时都可以再来……不要这么固执……下次独自来吧。但为了我,请让我们离开这里。"
这软化了默文的心,他同意离开,再次向死者致敬,贝利也照做了。当他们悄悄离开时,贝利瞥了一眼他看到灵魂的那个地方,很高兴它已经消失了。
最后,他们走下台阶,贝利向神表达了感谢。靠近城市时他松了一口气,但随后说了一些自夸的话。
默文开始调侃他:"那么,我勇敢的战友,你现在体验到微细世界的生命了吗?"
"随便你怎么说,"贝利回答,"但如果你独自一人有了我那样的经历,我不能说你会是什么状态。我在某种程度上能够承受那个景象,但我怀疑你是否能够承受。"
"你说什么?"默文问道。"除了一个穿白衣、留着胡子的老人伸着手守着门,我还能看到什么呢?"
"你也看到他了?"贝利问道,心跳加速。
"我相信是的,贝利,但现在我不能确定,"默文调侃道。
"别开玩笑了,老实告诉我你是否看到了那个灵魂,"贝利恼火地回答。
"贝利,你真是榆木脑袋!你不明白我在说我看到的和你看到的完全一样吗?"
"而你还想继续走,默文,不怕那边有什么?"
"有什么可怕的?除了那个灵魂,周围还有其他人吗?"默文问道。
"我想更多地了解你看到的形体。还有更多的灵魂吗?"
"贝利,你让我失望。我相信随着勇气的丧失,你也失去了常识,"默文调侃道。
贝利的感情受到了伤害,默文安慰他:"我亲爱的朋友,如果我感到一点害怕,我会同意在完全黑暗中去那里吗?如果我害怕,那我为什么要让你做那些承诺?我也会像你一样试图转身回去。相信我,我不是去那里送死的。"
贝利感觉好多了,问道:"好吧,但告诉我你真正看到那个形体有多长时间?"
巴巴的话语
메르완이 그를 놀리기 시작했다: "그래, 나의 용감한 전우여, 이제 기(氣)적 세계의 존재들을 경험해 봤나?" "뭐라고?" 메르완이 물었다. "흰옷을 입은 수염 난 노인이 두 팔을 뻗고 문을 지키고 있는 것 말고, 또 뭘 봤겠어?" "글쎄, 본 것 같기도 한데, 베일리, 지금은 확실치 않네." 메르완이 시치미를 떼며 놀렸다. "베일리, 너 정말 둔하구나! 나도 네가 본 것과 똑같은 걸 봤다는 말인데, 그걸 이해 못 하겠어?" "무서울 게 뭐가 있어? 그 영 말고 주위에 누가 있었나?" 메르완이 물었다. "네가 본 그 형상에 대해 더 알고 싶어. 다른 영들도 있었어?" "베일리, 넌 정말 나를 실망시키는구나. 용기를 잃더니 분별력까지 잃은 것 같아." 메르완이 놀리듯 말했다. 베일리의 마음이 상한 것을 알아차린 메르완이 그를 달랬다. "친구야, 내가 조금이라도 무서웠다면 칠흑 같은 어둠 속에서 거기 가자고 했겠어? 정말 겁이 났다면 왜 너에게 그런 약속들을 시켰겠어? 그랬다면 나도 너처럼 되돌아가려 했겠지. 날 믿어. 나는 죽으러 간 게 아니야."
