梅尔万诞生

1906-1908页 130 / 5,444第2章 / 40
慢慢地但确实地,这个地方可怕的寂静和庄严对贝利产生了影响。他的脊背上下直冒冷汗,他恳求默文回家。 "怎么了?"默文问道。"我们为什么要回去?我们已经走了这么远。让我们看看这里有什么。" "但我开始觉得也许这不是一个好主意……"贝利的声音颤抖着。 默文恼火地回答:"你怎么不戴手镯呢?做个男子汉!来吧,我来带路。跟着我;没有什么可害怕的。" 他们继续走,来到了运送尸体的塔门前。除了琐罗亚斯德教祭司外,任何人都不允许进入。默文再次俯身表示敬意。贝利也这样做了,但站起来时,当他看到一个穿白衣、留着飘逸白胡子的瘦高老年灵魂时,他吓得魂飞魄散。那个灵魂伸出双手,手掌朝向他们,好像在警告他们停下。 贝利被吓得紧紧闭上眼睛,开始出汗,膝盖发软。微微睁开眼睛,他看到默文正朝门口走去。他再也无法控制自己的恐惧,大声喊道:"默文!"希望阻止他。但默文似乎被某种力量引导着,继续走着。贝利害怕得无法转身。他跑向默文,抓住他的外套侧边,恳求他离开。 默文停了下来,贝利再次恳求他:"我们不要再往前走了。" 但默文很固执。"不!我们继续走。" 贝利用微弱的声音说:"无论发生什么,默文,我不准备再迈出一步了。你必须和我一起回去。" "但为什么?"默文问道。"你为什么要试图阻止我?" 贝利只能说出:"我看到了什么……"然后他的舌头就粘在了上颚。 "那又怎样?这就是我们来这里的原因,"默文回应道。"如果你害怕看到东西,现在就停下。我一个人继续。" 贝利爆发出来:"如果你出了什么事,你的父母不能让我负责。" "我的父母没有把我托付给你照顾,"默文反驳道。"他们甚至不知道我和你一起来这里了。那他们怎么能让你负责呢?……不用担心,走吧!即使我死了,你也要照顾好自己。"

巴巴的话语

"왜 그래?" 메르완이 물었다. "왜 돌아가? 여기까지 왔잖아. 여기 뭐가 있는지 보자." 메르완은 짜증이 나서 대꾸했다. "왜 팔찌나 차고 다니지 그래? 사내답게 굴어! 가자. 내가 앞장설 테니. 내 곁에 붙어 있어. 두려워할 거 하나도 없어."

"안 돼! 더 가보자." "대체 왜?" 메르완이 물었다. "왜 나를 못가게 하려는 거야?" "그래서 어쨌다는 거야? 그걸 보려고 우리가 여기 온 거잖아." 메르완이 대답했다. "그런 걸 보는 게 두렵다면, 여기서 멈춰. 나는 혼자라도 가겠어." "우리 부모님이 나를 네게 맡긴 적은 없어." 메르완이 응수했다. "부모님은 내가 너랑 여기 온 줄도 모르셔. 그러니 어떻게 네게 책임을 물으시겠어? ... 걱정 말고 가! 내가 죽더라도 네 자신을 잘 챙겨."

/ 5,444