它们很好,但我发现它们被相当扭曲了。当用达斯图尔先生的语言表达时,它们失去了甜美和重要性。无论您自己原来的风格多么简单,从语法角度看多么有缺陷,它有这“润色”版本所没有的甜美和意义。
我非常深入地阅读和研究过经典,因此我能理解您在这些话背后想说什么。但它们呈现给人们的语言是相当错误的,传达的意思与原意完全不同。这是由于编辑希望给它华丽语言的外衣,使它更令人印象深刻。相反,它完全改变了意思,扼杀了背后的精神。
所以,为了美化语言而去掉您原来的术语和表达并润色它们,已经使它失去了味道。话语失去了美丽。圣人和大师的话不需要学术表达和装饰的镀金或外衣。它们的美丽在于它们的简单。它们有更深的内在含义。
奥玛·哈亚姆的名字因为他的波斯《鲁拜集》翻译成西方语言而变得不朽。纯金就是金,不纯的就是掺假的!像您这样的知者[觉者]口中说出的话有什么需要装饰的呢!
因此,这些信息也应该用简单的语言表达,因为只有保持您的原创性,这些简短、精辟语录中包含的意义才能被理解和欣赏。如果语言被润色,原创性就变成了模仿,价值就变得毫无意义。用波斯语或古吉拉特语写它们真的会更好。
看着在交流过程中翻译巴巴字母板的昌吉,甘地说:
写信给达斯图尔先生——替我写信给他——告诉他在发表巴巴·萨希布的话语、语录和信息时少注意语言结构。另外,告诉他多注意保持原来的术语和话语,而不是语言的美丽和语法。润色这些东西有什么必要呢?这样做是对如此优秀著作的不公。如果达斯图尔接受我说的话,那么每次他修改巴巴的著作时,他应该在杂志上发表一个脚注。
