第10章: 开始歌唱的西方
1931年· 巴巴 37岁页 1,251 / 5,444
首先,英语中没有适当的词语能够表达某些或大多数术语的真正含义。例如,阿维迪亚 [无明] 在英语中是无知,即知识的缺乏。但是“无知”这个词并不承载阿维迪亚的真正意义和含义,也绝不能唤起它。阿维迪亚就是阿维迪亚,除此之外什么也不是!它根本无法翻译。
我之所以这样说,是因为虽然我能理解您的著作,但对别人来说可能会很困难。因此,如果您的著作保留为古吉拉特语,会更好,因为用古吉拉特语可以解释得更好。在这里,古吉拉特语更有用。
巴巴说:“我能用波斯语比用英语好得多地写出这一切,因为波斯语中有相应的苏菲术语,而且我用那种语言也写得好得多。用英语,这些事情无法像用波斯语或古吉拉特语那样解释得好。”
甘地赞同道:“那些语言是最好的。您所赐予的知识、所阐述的哲学、所显示的新光,会帮助那些渴望并探究、且能够阅读和理解波斯语的人,因此用波斯语写没有什么害处。这样一部卓越的书出版后,人们会赶忙学习波斯语,从而能够正确地翻译它。所以您最好用波斯语写,而不是用英语。即使只有少数人能读,又有什么害处呢?时机到来时,这本书的译本会出版,到那时它的价值就会为人所知。
“如果您用古吉拉特语写,那就更好;不,那是最好。但不应该用英语,因为用那种语言很难理解其意义。如今,这类用古吉拉特语写成的东西非常必要。这种知识传播得越广,益处就越大。而且在这件事上,凡是我能提供的任何帮助,我都十分愿意提供。”
甘地对昌吉说:“关于这件事,你随时都可以写信给我。”
甘地的评论主要指达斯图尔刊载在《美赫讯息》杂志上的师的讲论。甘地提到美赫巴巴亲手写下的东西时,他指的是那本秘密之书,其中几页曾交给甘地阅读。
甘地继续说道:
我今天读了您的所有话语,并且也完全理解了。
