훌륭하긴 하지만, 상당히 왜곡되어 있다고 봅니다. 다스투르 씨의 문체로 옮겨 놓으면 그 감미로움과 중요성이 사라집니다. 당신 자신의 원래 문체가 아무리 단순하고 문법적으로 결함이 있다 하더라도, 그것에는 이 "다듬어진" 판에는 없는 감미로움과 의미가 있습니다.
저는 경전을 아주 깊이 읽고 연구했기 때문에, 이 말들 뒤에서 당신이 무엇을 말하려 하는지 알아차릴 수 있습니다. 그러나 사람들에게 제시되는 언어는 상당히 잘못되어 있어 원문과는 전혀 다른 의미를 전달합니다. 그것은 편집자가 화려한 언어의 옷을 입혀 더 인상적으로 만들고자 하는 욕심 때문입니다. 오히려 그것은 의미를 크게 바꾸고, 그 뒤에 있는 정신을 죽여 버립니다.
그래서 당신의 원래 용어와 표현을 없애고 다듬어 언어를 아름답게 하려 한 일이 오히려 그 맛을 빼앗아 버렸습니다. 말들은 그 아름다움을 잃었습니다. 성인들과 스승들의 말씀에는 학문적 표현과 장식으로 도금하거나 치장할 필요가 없습니다. 그 아름다움은 단순함에 있습니다. 그것들에는 더 깊은 내면의 의미가 있습니다.
오마르 하이얌의 이름이 불멸하게 된 것은 그의 페르시아어 루바이야트가 서양 언어들로 번역되었기 때문입니다. 순금은 금이고, 불순한 것은 잡금일 뿐입니다! 당신 같은 드냐니[아는 자, 선견자]의 입에서 나온 말씀에 무슨 장식이 필요합니까!
그러므로 이런 메시지들도 단순한 언어로 표현되어야 합니다. 이처럼 짧고 간결한 말씀에 담긴 뜻은 당신의 독창성이 유지될 때에만 이해되고 음미될 수 있기 때문입니다. 언어를 다듬어 버리면 독창성은 모방으로 바뀌고, 가치는 무가치해집니다. 정말로 그것들은 페르시아어나 구자라티어 둘 중 하나로 쓰시는 편이 더 낫겠습니다.
대화 중 바바의 알파벳 보드를 통역하던 찬지를 바라보며, 간디가 말했다:1
다스투르 씨에게 편지를 쓰세요 — 저를 대신해서 쓰세요 — 그리고 바바 사헵의 담론과 말씀과 메시지를 출판할 때 언어의 구성에는 덜 신경 쓰라고 전하세요. 또한 언어의 아름다움과 문법보다 원래의 용어와 단어를 유지하는 데 더 주의를 기울이라고 하세요. 이런 것들을 다듬을 필요가 어디 있습니까? 그렇게 하는 것은 그토록 훌륭한 글들에 대한 부당한 처사입니다. 다스투르가 제 말을 받아들인다면, 바바의 글을 바꿀 때마다 잡지에 각주를 실어야 합니다.
각주
- 1.찬지(Chanji)는 당시 바바의 비서였으며, 바바의 서한 사본과 자신의 영어, 페르시아어, 구자라트어 일기를 보관했다. 메헤르 바바와 마하트마 간디 사이의 대화 기록이 남아 있는 것은 그의 노력 덕분이다.
