トカ

1928ページ 958 / 5,444第7章 / 40
17日、ベイリーは数日間出発した。その日、バーバーは奇妙な行動を取り始め、手近にあるものを投げ飛ばした。正午と夜の2回、痰壺とアルファベットボードを飛ばした。夕方、バーバーは初めて食堂にガーディを置かせ、少年たちが食べている間そこに座った。 午前1時から日の出まで瞑想していた少年たちの何人かは、明らかにあまり眠っていなかった。彼らの健康を心配して、8月18日、バーバーは少年たちに個人面談を始め、眠れたかどうか、どう感じているかを尋ねた。ほぼ30人の若者たちが、瞑想のために夜中に起きていることを明かした。しかし、睡眠不足にもかかわらず、少年たちはいつもと同じように警戒心があり活動的に見えた。 カク・サヘブはウルドゥー語でもっと詩を書きたがっており、バーバーは彼に言った。「数日後、私が『中に』入ったら(隠遁に入ったら)書き始めなさい。私が君にいくつかの体験を与え、そうすれば君の著作は多くの魂を導くだろう。」 翌日、弁論大会が開かれ、ダケとラムジューが優勝者と宣言された。5時にちょうど賞が配られていた時、子供たちの返還を要求する怒れるイスラム教徒の親たちのグループの突然の侵入によって、幸せな雰囲気が台無しになった。その中にはこの趣旨の法的令状を持ってきたアガ・アリの父親も含まれていた。 バーバーは親たちを待たせ、2時間以上マンダリと問題について話し合った。マンダリはどうすべきか様々な意見を持っていた。裁判所で争うべきだと感じる者もいたが、単に少年たちを引き渡してトラブルを終わらせるべきだと感じる者もいた。驚くことに、バーバーは裁判を避けるために後者のグループに賛成し、アガ・アリと他の3人の少年はその夜、親たちの保護下に置かれた。 その後、バーバーはアガ・アリの運命についてコメントした。「4人の少年が去った。その中でアリが最も優れていた。アリは大いに苦しむだろうが、その苦しみは彼を私により近づけるだろう。私のために苦しむことは良いことだ。もっとも彼の父親が彼をここに留まらせていれば、もっと良かっただろう。もし彼が両親と一緒にいて幸せなら、それで良い。もし彼が狂えば、父親は彼を私のところに連れ戻すだろう。もし彼が死ねば、彼は私の中にいるだろう(解脱する)。しかしいずれにしても大丈夫だ。彼には誰も奪うことのできない愛があるからだ。」

ババの言葉

칵 사헵은 우르두어로 더 많은 시를 쓰고 싶어했고, 바바는 이렇게 말했다. "내가 며칠 후 '은둔에' 들어갈 때 글을 쓰기 시작하십시오. 내가 어떤 경험을 주겠습니다. 그러면 당신의 글이 많은 영혼을 인도할 것입니다."

후에 바바는 아가 알리의 운명에 대해 논평했다. "네 명의 소년이 떠났는데, 그중 알리가 가장 훌륭했습니다. 알리는 많이 고통받겠지만, 그 고통이 알리를 나에게 더 가까이 데려올 것입니다. 나를 위해 고통받는 것은 좋은 일이지만, 아버지가 알리를 여기에 남게 했다면 더 좋았을 것입니다. 부모와 함께 있으면서 행복하다면, 그것도 좋습니다. 알리가 미쳐버리면, 아버지가 나에게 다시 데려올 것입니다. 알리가 죽으면, 나 안에 있을 것입니다 [해방]. 하지만 어쨌든, 아무도 알리에게서 빼앗을 수 없는 사랑을 가지고 있으므로 괜찮을 것입니다."

/ 5,444