バーバーはまたチャガンをウッタル・プラデーシュの他の二つの「メヘル・メーラ」——バグダとカンダルカ——にも送り、後にはバーバーの誕生日祝いのためにカンプルにも送った。チャガンが出発するたびに、バーバーは彼をメヘラザードに呼んで、バウが準備したヒンディー語のスピーチを読み上げさせた。チャガンはホールで、男性マンダリーと女性マンダリーの両方の前でそれらを読んだ。バーバーにとっては気晴らしだったが、バウにとってはさらにもう一つの追加の任務であった。バウは夜番をし、ヒンディー語の通信を処理し、日中はバーバーと一緒にいなければならず、サロッシュとアマール・シン・サイガル、そしてチャガンのためにスピーチを書き、さらに他の執筆作業にも取り組んでいた。
11月半ばのある日、バーバーはバウにガザルを書くよう求めた。バウは答えた。「バーバー、ヒンディー語でガザルを書くことは不可能です。ガザルはウルドゥー語かペルシャ語でしか書けません。」
バーバーは言った。「お前は私を何だと思っているのだ?私はウスタッド(師匠)だ!私はガニにガザルの書き方を教えた。お前にも教える。しかしまず、やってみなさい。」
そこでバウはやってみて、ガザル形式で約200曲を書いた(後に『メヘル・ギーティカ』として印刷された)。バーバーはそれらを気に入ったが、こう指摘した。「これらは歌であってガザルではない。来年の夏グルプラサードにいる時に教えよう。」一方、バーバーはバウにドンの『遍路者たち』をヒンディー語に翻訳するよう指示し、バウはこの作業に取りかかった。
バーバーは実際にはバウがガザルを書くための道を7年前に整えていた。1960年にヒンディー語で二つのガザルをバウに口述していたのだが、その時バウはバーバーに自分で作曲するよう求められるとは思いもしなかった。
フランシス・ブラバゾンもまた、バーバーのために英語で詩やガザルを書き続けた。新しい朗読が終わるたびに、バーバーは喜びに輝き、時にはフランシスを褒めた。「これはお前のこれまでの最高傑作だ。今回はお前自身を超えた!」
1967年11月26日日曜日、ガジワニが以前の取り決め通りジャイプリ・カッワールをボンベイからメヘラザードに連れてきた。しかし今回は、アディ、ルストム・カカ、ダケなど、アフマドナガルから招かれたのは少数であった。カッワールは午前9時30分から午後2時まで、途中1時間の休憩を挟んで美しいガザルを歌った。バーバーはその演奏を非常に楽しみ、以前よりもさらに上手に歌ったとコメントした。
二日後の28日、バーバーはアディ、サロッシュ、ヴィルー、ルストム・カカ、ランゴレ、バギラート、ワマンを、近づく誕生日のプログラムに関する会議のために呼んだ。
ババの言葉
바바가 말했다, "당신은 나를 무엇으로 생각합니까? 나는 우스타드 [스승]입니다! 나는 가니에게 가잘 쓰는 것을 가르쳤고, 당신에게도 가르칠 것입니다. 그러나 먼저, 시도해 보십시오."
바바는 그것들을 좋아했지만, 말했다, "이것들은 노래이지, 가잘이 아닙니다. 다음 여름 구루프라사드에 있을 때 가르쳐 주겠습니다."
새로운 낭송이 끝날 때마다, 바바는 기쁨으로 환하게 웃었고, 때때로 프란시스를 칭찬했다, "이것이 당신이 한 것 중 최고입니다. 이번에 당신은 자신을 능가했습니다!"
