グルプラサド、1960年

1959ページ 4,578 / 5,444第35章 / 40
バウはすぐに落ち着き、自分の考えを深く後悔した。この教訓をバウの心に浸透させるために、バーバーはこの問題に4時間を費やした。それはバウが決して忘れることのない教訓だった。アヴァターの慈悲は想像を絶する。彼は慈悲そのものであり、ただそれだけを分け与える。 ある日、フランシスはバーバーに、ブルーバスとニューライフ・キャラバンは歴史的に興味深いと言った。「将来の人々はそれらを見ることに興味を持つでしょう」と彼は指摘した。「そして、厳しいインドの気候で劣化しているので、適切に修復し保存すべきです。」フランシスはこの作業を自ら行う許可をバーバーに求めた。 1959年8月21日、バーバーは彼に許可を与え、述べた。「修理を始め、必要な助けを何でも受けなさい。ここにない材料は市場から持ってくる。」バーバーはこの作業に1,000ルピーを認可した。 彼はコメントした。「フランシス、あなたのアイデアはとても良い。メヘラも感謝していた。あなたの仕事を私が直接検査した後、意見を述べよう。」 バーバーは付け加えた。「それでも、私については何も確かではない。次の4日間で、私の肉体はここに来るかもしれないし、来ないかもしれない。私があなたたちの中にいようといまいと、私の仕事は続く。私はあらゆる方向に無限のエネルギーが流れる『点』だ。私は何かの仕事をしているかもしれないし、休んでいるかもしれない。カードで遊んでいるかもしれないし、冗談を言っているかもしれない。私の普遍的な仕事は中断なく続く。」 バーバーは七つのタイルのゲームを始めたが、激しく雨が降り始めると止めた。 毎日、バーバーはメヘルダースに彼が作った詩をいくつか朗読させた。24日、アロバがペルシャ語でハーフィズの詩句を読み上げた後、バーバーはコメントした。「ハーフィズの詩の構成、彼の言葉の選択、言語の流れ、そして心に直接訴えかける少ない言葉で多くを伝えるスタイル:これらすべてと彼の詩の美しさは並外れたものだ。」 フランシスに向かって、彼は述べた。「あなたの『神と共にいる』もまた比類のない作品だ。将来、それが人類の心にどのように影響を与えるか、あなたには分からない。」 ハーフィズの行のいくつかをフランシスのために翻訳しながら、バーバーは述べた。「ハーフィズの言葉が英語に翻訳されるとすぐに、原文の要点の美しさは失われる。翻訳は詩人の意図を本当に表現することはできない。ハーフィズは自分の作品を完全に習得し支配していた。そのような権威を持って作曲できる人は非常に少ない。彼のものは哲学者の詩ではない。それはまったく別のものだ。」 話題を変えて、バーバーは回想した:

ババの言葉

1959년 8월 21일, 바바는 그에게 허락하며 말했다, "수리를 시작하고 필요한 도움은 누구에게든 받으십시오. 여기서 구할 수 없는 재료는 시장에서 가져올 것입니다."

바바가 말했다, "프란시스, 당신의 생각은 매우 좋습니다. 메헤라도 높이 평가했습니다. 당신의 작업을 직접 살펴본 후에 나의 의견을 주겠습니다." 바바가 덧붙였다, "그래도 나에 대해서는 아무것도 확실하지 않습니다. 다음 나흘 안에 나의 몸이 여기에 올 수도 있고 아닐 수도 있습니다. 내가 당신들 사이에 있든 없든, 나의 작업은 계속됩니다. 나는 모든 방향으로 무한한 에너지가 흘러나오는 그 '점'입니다. 나는 어떤 일을 하고 있을 수도 있고, 쉬고 있을 수도 있습니다. 카드놀이를 하고 있을 수도 있고, 농담을 하고 있을 수도 있습니다. 나의 우주적 작업은 중단 없이 계속됩니다."

24일에 알로바가 하피즈의 페르시아어 시 몇 편을 읽은 후, 바바가 말했다, "하피즈 시의 구성, 단어 선택, 언어의 흐름, 그리고 가슴에 직접 호소하는 적은 단어로 많은 것을 전달하는 그 문체: 이 모든 것과 그의 시의 아름다움은 참으로 비범한 것입니다." 프란시스에게 말하며 바바가 언급했다, "당신의 『신과 함께 머물기』도 비할 데 없는 작품입니다. 미래에 그것이 인류의 가슴에 어떻게 영향을 미칠지 당신은 모릅니다." 프란시스를 위해 하피즈의 몇 구절을 번역하며 바바가 말했다, "하피즈의 말이 영어로 번역되는 순간, 원래 요지의 아름다움은 사라집니다. 번역은 시인의 의도를 진정으로 표현할 수 없습니다. 하피즈는 자신의 작품에 대해 완전한 숙달과 통제력을 갖고 있었습니다. 그런 권위로 글을 지을 수 있는 사람은 거의 없습니다. 그의 것은 철학자의 시가 아닙니다. 그것은 완전히 다른 것입니다."

/ 5,444