完全な隠遁

1959ページ 4,549 / 5,444第34章 / 40
私は今そのような命令を与えるつもりはない。これはあなたが自分がどこに立っているかを知るために自分自身を試す機会に過ぎない。あなたはすべての大きな命令を実行することができる。容易ではないが、多種多様な性質の小さな命令を実行することにも成功できる。しかし、私と共に生き、すべての小さな命令と大きな命令に従いながら、なお陽気な気分を保ち、何も心配しないこと、それは不可能である。 しかし、私の命令を実行しながら、良い時も悪い時も私にしがみつき、人間として可能な限り陽気であろうとすること、それは称賛に値する不屈の精神の行為である。ハーフィズはこの点についてユニークなことを言っている。彼は言う: だから、私が言うことをしなさい。何も心配するな。陽気で幸せでいなさい。 バーバーは次のように述べて締めくくりました: あなたのハートを純粋にしなさい。内面でそうでないものを外面で演じるな。絶対的に正直でありなさい。神は無限の誠実さである。もしあなたのハートが不純であれば、敬虔であるように装おうとするな。なぜか?神はどこにでもいるからである。神を騙すことはできない。だから、なぜあなたではないものを装うのか? 私はあなたから何も望まない。私は贈り物を受け取ることをやめた。私に愛の贈り物を与え、無知の束縛からあなた自身を解放しなさい。 マーヴィン・カンペンは翌朝の1959年5月24日日曜日にグルプラサードに戻ることを許されました。約500人がバーバーのダルシャンに来ました。バーバーが一人一人にダルシャンを与えるために自らを労しているのを見て、マーヴィンは言いました。「バーバー、あなたは私たちのためにとても一生懸命働いています!」バーバーは集まった人々に向かって身振りをしました。「マーヴィンは私を愛している。」 カッワーリ歌手によるガザルの間、バーバーはマーヴィンに言いました。「彼方なる状態の私のユニークな経験は非常にユニークで、私は同時にすべてであり、すべてを超えていることを経験している。私は歌であり、その言葉であり、そのメロディーであり、そして私は歌い手である。私は楽器であり、演奏者であり、聴衆である。そしてあなたのレベルで、私は歌い手である私が歌うものの意味をあなたに説明する。」 マーヴィンが去る前に、バーバーは彼に促しました。「すべての人に私の愛を伝えなさい。」

ババの言葉

나는 지금 그런 명령을 내리지 않겠습니다. 이것은 단지 당신이 어디에 있는지 알기 위해 자신을 시험하는 기회일 뿐입니다. 당신은 모든 큰 명령을 수행할 수 있습니다. 쉽지는 않지만, 다양한 성격의 작은 명령도 성공적으로 수행할 수 있습니다. 하지만 나와 함께 살면서 모든 크고 작은 명령에 순종하면서도 쾌활한 기분을 유지하고 아무것도 걱정하지 않는 것, 그것은 불가능합니다. 그러나, 어려움을 무릅쓰고 나를 붙잡으며, 내 명령을 수행하면서 인간적으로 가능한 한 쾌활하려고 노력하는 것은 높이 살 만한 불굴의 행위입니다. 하피즈가 이와 관련하여 독특한 것을 말합니다. 하피즈가 말하기를: 그러므로, 내가 말하는 대로 하십시오. 아무것도 걱정하지 마십시오. 쾌활하고 행복하십시오.

가슴을 순수하게 하십시오. 내면에 없는 것을 겉으로 행하지 마십시오. 절대적으로 정직하십시오. 하나님은 무한한 정직이십니다. 불순한 가슴을 가지고 있다면, 경건한 척하지 마십시오. 왜입니까? 하나님은 어디에나 계시기 때문입니다. 하나님은 속일 수 없습니다. 그러니 왜 자신이 아닌 것처럼 행세합니까? 나는 당신에게서 아무것도 원하지 않습니다. 나는 선물 받는 것을 중단했습니다. 나에게 사랑의 선물을 주고 무지의 속박에서 자신을 해방시키십시오.

바바가 모인 사람들에게 손짓하며 말했다. "마빈이 나를 사랑합니다."

카왈리 가수의 가잘 도중, 바바가 마빈에게 말했다: "초월 너머 상태에 대한 나의 독특한 경험은 너무나 독특해서 나는 동시에 모든 것이면서 모든 것을 초월함을 경험합니다. 나는 노래이고, 그 가사이고 그 멜로디이며, 나는 가수입니다. 나는 악기이고 연주자이고 청중입니다. 그리고 당신의 수준에서 나는 당신에게 가수인 내가 부르는 것의 의미를 설명합니다."

마빈이 떠나기 전에, 바바가 그에게 당부했다. "모두에게 내 사랑을 전하십시오."

/ 5,444