いずれにせよ、掃除はほぼ三時間かかり、バーバーはBhauを叱責しながらその間ずっとベッドに座って作業を監督していた。ようやく彼は指摘した。「部屋全体を掃除したが、ベッドの下はどうだ?いくつかの破片がそこに落ちたかもしれない。」
Bhauはもう限界に近かったが、指示通りバーバーのベッドの下を掃いて拭いた。バーバーは尋ねた。「何を考えている?」
「何も。」
「本当のことを言え。何を考えている?」
Bhauはこの時までに非常に苛立っており、思わず言った。「あなたは女たちをこんな遅くに呼んだことなどないではありませんか。たとえ呼んだとしても、彼女たちがベッドの下に行くでしょうか?これはすべて私を困らせ嫌がらせるためのあなたの口実です!」
「女たちが私のベッドの下に行かないことを知らないとでも?」とバーバーは答えた。「何か新しいことを教えているつもりか?さあ言え、お前の義務は何だ?」
「あなたの望みを実行することです。」
「女たちがベッドの下に行くかどうか疑問に思うことが、私の望みを実行していることになるのか?それが私の望みに従っていることなのか?そのような考えを持つなら、私の命令に従うことは決してできないだろう。私を全知として受け入れながらそのような考えを持つのは、お前の狂気ではないのか?私に従うこと以外の考えを持たない者だけが、私の望みを実行できるのだ。私に従おうとする者は、私が他の者には思いやりがあり自分にはないなどとは決して考えない。ある者をバラの床に、またある者を茨の山に置くのは私の気まぐれなのだ!私の望みを守る者はそのようなことを考えない。もし考えるなら、私の望みを実行することは決してできない。」
これはBhauへの教訓であり、この教訓を教え、それが彼の存在の奥底まで浸透するのを見届けるためだけに、主の化身は辛抱強くベッドに座り、四時間にわたって部屋を掃除させた。このように、バーバーは愛する者たちのために途方もなく苦しまなければならなかった。同様の状況がマンダリの一人一人に関連して、ほぼ毎日生じた。
【写真:グルプラサードでBhauと】
ババの言葉
마침내 그가 지적했다, "방 전체를 청소했지만, 침대 밑은 어떻게 된 것입니까? 아마 몇 조각이 거기 떨어졌을 것입니다."
바바가 그에게 물었다, "무슨 생각을 하고 있습니까?"
"진실을 말하십시오; 무슨 생각을 하고 있습니까?"
"내가 여자들이 내 침대 밑으로 가지 않을 것을 모른다고 생각합니까?" 바바가 대답했다. "나에게 새로운 것을 말해 주는 겁니까? 자, 말해 보십시오, 당신의 의무는 무엇입니까?"
"여자들이 침대 밑으로 갈지 궁금해하면서 나의 뜻을 이행하고 있는 것입니까? 이것이 나의 뜻에 순응하는 것입니까? 그런 생각을 가지고 있으면, 당신은 결코 나의 명령을 따를 수 없을 것입니다. 나를 전지한 존재로 여기면서 그런 생각을 하는 것이 당신으로서는 미친 짓이 아닙니까? 나에게 순종하는 것 외에 다른 생각이 없는 자만이 나의 뜻을 이행할 수 있습니다. 나에게 순종하고자 하는 자는 내가 다른 사람들에게는 배려하면서 자신에게는 그렇지 않다고 결코 생각하지 않습니다. 어떤 이는 장미 꽃밭 위에, 어떤 이는 가시 더미 위에 두는 것이 나의 변덕입니다! 나의 뜻을 지키는 자는 그런 것을 생각하지 않습니다. 만약 그렇게 한다면, 그는 결코 나의 뜻을 이행할 수 없습니다."
