1955年メヘラバード・サハヴァス

1955ページ 3,882 / 5,444第28章 / 40
マラーティー語に翻訳する際、ダケは自分で付け加えました。「他のどこへも行くべきではなく、パンダルプール、シルディ、サコリにも行くべきではありません。」ババはこの不必要な発言に少々いらだち、ダケの言葉の誤りのために、ババは自分の規定を修正し、上記3つの場所のいずれかを訪問したい人々に訪問を許可しました。 そこに行きたいなら行ってもよい。しかしわざわざ行ってはならない。私はあなたたちにどこにも行ってほしくない。なぜなら、ここに来たこと自体が巡礼以上のものだからだ。しかしダケがこの誤解を生んでしまったので、シルディ、サコリ、パンダルプールに行きたい人は行ってよい。 翻訳において一つの言葉の間違いがここやあそこで起こると、私が言うことに天と地ほどの違いを生み、あらゆる誤解を生む! ババはダケに、自分が言ったことを翻訳するよう求めましたが、彼の間違いのために涙が目から流れ、一言も言えませんでした。ババはその後、バル・ナトゥの友人であるV.J.ケールに、マラーティー語版を伝えるよう頼みました。 ババはまっすぐ家に帰るという願いを繰り返し、付け加えました。「すべての場所は私のものだ。私はあなたを許し、ダケの間違いも許す。巡礼中に仕事の旅行は望ましくない。もし本当に望むなら、家に着いてから愛をもってシルディ、サコリ、パンダルプールへ2回目の旅をすべきだ。」 ダケを自分のところに呼び、ババは彼を抱擁しました。 これらの明確で確定的な指示にもかかわらず、何人かが立ち上がって直接家に帰ることの困難を説明したところ、ババは述べました: 個々の問題があるかもしれないが、解決策はあなたたちの手の中にある。私が言いたかったことは言った。アンドラのカッタ・スッバ・ラオがテルグ語グループと共にここに来ていたが、ここにいる間に4通の電報と1回の緊急電話を受け取り、仕事でボンベイに行くよう要求された。彼は私にどうすべきか尋ねた。私は、もし彼が私に従いたいなら、まず家に帰ってからボンベイに行くべきだと答え、彼は従った。私はあなたたちの問題や困難を軽くするためにここにいるのではない。それらは重要ではない。 しかしババは、一人の男性が帰宅途中で家族を迎えるために経路を逸れることを許可しました。 今や一つのことだけが残っている:ババの仕事をどう行うか? 前の3つのグループにいた人々は、長年にわたって私の愛とメッセージを広める仕事をしてきた。

ババの言葉

거기에 가고 싶다면, 가도 됩니다; 그러나 일부러 가지는 마십시오. 나는 당신들이 어디에도 가길 원하지 않습니다. 여기에 오는 것 자체가 순례 이상이기 때문입니다. 그러나 다케이가 이 오해를 만들었으니, 쉬르디, 사코리, 판다르푸르에 가고 싶은 사람은 가도 됩니다.

[번역에서] 여기저기 한 단어의 실수가 내 말의 의미에 엄청난 차이를 만들고 수많은 오해를 일으킵니다!

바바는 곧장 집으로 가라는 말을 되풀이하고, 덧붙였다. "모든 장소가 나의 것입니다. 나는 당신들을 용서하고 다케이의 실수도 용서합니다. 순례 중에 사업 여행은 바람직하지 않습니다. 집에 도착한 후, 정말 사랑에서 우러나 원한다면 쉬르디, 사코리, 판다르푸르로 다시 여행하십시오."

개인적인 문제가 있을 수 있지만, 해결책은 당신들의 손에 있습니다. 내가 말하고 싶은 것은 다 말했습니다. 안드라의 카타 수바 라오는 텔루구 그룹과 함께 여기에 왔고, 여기 있는 동안 네 통의 전보와 긴급한 전화 한 통을 받았는데, 사업으로 봄베이에 가라는 것이었습니다. 그가 나에게 어떻게 해야 할지 물었습니다. 나를 따르고 싶다면 먼저 집에 가고 그다음 봄베이로 가야 한다고 대답했고, 그는 순종했습니다. 나는 당신들의 문제와 어려움을 해결하기 위해 여기 있는 것이 아닙니다. 그것들은 중요하지 않습니다.

이제 한 가지만 남았습니다: 바바의 작업을 어떻게 합니까? 이전 세 그룹의 사람들은 수년간 나의 사랑과 메시지를 전파하는 나의 작업을 해왔습니다.

/ 5,444