サタラ

1955ページ 3,677 / 5,444第27章 / 40
前述のように、バーバーは1953年にデラ・ドゥンで『神は語る』の口述を始め、エルチがバーバーの書記としての役割を数ヶ月間果たした。後に、バウはエルチの手書きのページのタイピングを調整した。バウは本を章に整理する責任も負っていた。 1954年9月、原稿はルド・ディンプフルに渡され、編集と印刷のためにアメリカのアイヴィとドン・スティーブンスに届けられた。その年の12月、マニはアイヴィに書いた:「彼のこの本に最も広く最良の配布(可能な限り最良の出版社)を与えることがバーバーの特別な願いです—その途方もない価値が後に神の直接の言葉として認識されるように。」 アイヴィとドン・スティーブンスが予備作業を始めた後、本の準備と出版に関してマニとアイヴィの間で通信が始まった。アイヴィとドンはまた、曖昧または不完全に見える箇所についての質問を送った。これらに対してバーバーはマニを通じて返答し、バーバーの回答のいくつかは初版に脚注として、あるいは一つのケースでは補遺の長い引用として含められた。彼らが文法と句読点のいくらかの編集を行った後、原稿はバーバーがチェックして修正し、興味深い追加点を加えるためにインドに郵送された。最終的にはエルチ、ラムジュー、バウがバーバーの指示に従って最終修正を行った。 以下は1955年のマニからアイヴィへの手紙で、バーバーが『神は語る』の原稿をどのようにチェックしたかを説明している: 補遺の残りの半分(全体)を同封して返送します。これを返送するのが遅れたのは、バーバーが行った修正と追加から分かるように避けられませんでした。多くの修正または見直しが必要なページ(279、284、289、294、297の脚注、302、311ページなど)または完全な追加(270(1)から270(6)など)は青でタイプし直されました。バーバーは、ラムジューとエルチがバーバーの指示と指導の下で書き留め作業したメモを私にタイプさせたいと望みました。したがって、彼はあなたにこれらのページを注意深く確認し、意味を完全に保ちながら、より明確さや表現のために英語に必要なすべての文法的修正または変更を行うことを望んでいます。あなたの元のページ(修正済み)は、新しくタイプされたものに対応して添付されています。他の多くのページでは、修正は赤鉛筆、赤または青インクで行われました(時間不足のためタイプし直されませんでした)。関係するマンダリは、これらの修正がより整然と挿入されなかったことについて遺憾の意を伝えることを望んでいます—理由の一つは、時間の大きな急ぎと不足です(特にエルチの場合、彼はそれにもかかわらず他の多様な任務も見なければならなかったし、ラムジューは時には夜遅くまでそれに取り組んでいました)。

ババの言葉

補遺の残りの半分(全体)を同封して返送します。これを返送するのが遅れたのは、バーバーが行った修正と追加から分かるように避けられませんでした。多くの修正または見直しが必要なページ(279、284、289、294、297の脚注、302、311ページなど)または完全な追加(270(1)から270(6)など)は青でタイプし直されました。バーバーは、ラムジューとエルチがバーバーの指示と指導の下で書き留め作業したメモを私にタイプさせたいと望みました。したがって、彼はあなたにこれらのページを注意深く確認し、意味を完全に保ちながら、より明確さや表現のために英語に必要なすべての文法的修正または変更を行うことを望んでいます。あなたの元のページ(修正済み)は、新しくタイプされたものに対応して添付されています。他の多くのページでは、修正は赤鉛筆、赤または青インクで行われました(時間不足のためタイプし直されませんでした)。関係するマンダリは、これらの修正がより整然と挿入されなかったことについて遺憾の意を伝えることを望んでいます—理由の一つは、時間の大きな急ぎと不足です(特にエルチの場合、彼はそれにもかかわらず他の多様な任務も見なければならなかったし、ラムジューは時には夜遅くまでそれに取り組んでいました)。

/ 5,444