マンジル-エ-ミーム

1922ページ 319 / 5,444第3章 / 40
彼はそれからパン屋を訪れ、そこでも同じことが起こった。彼はクッキーを拾って口に入れ、弟子たちも同じことをした。 それから彼は鍛冶屋の店に行き、そこには炉の中に真っ赤に熱した鉄片があった。マスターはその一つを拾って食べた! 弟子たちは彼を見つめた。サッドグルはそれから言った。「さあ、これも食べなさい!」 一人も動く者はおらず、マスターは諭した。「なぜ私がしたようにしたのか?お前たちはオウムか?私がすることを真似るな、私が言うことをしなさい。」 この話を聞いた後、ガニは笑い出し、ババはその理由を尋ねた。彼は答えた。「あなたの知識に頭が下がります。私の質問に見事に答えてくださいました!」 詩の執筆は続き、時々ババ自身が一行、または二行詩を口述し、マンダリにそれから詩を作るよう求めた。一度彼は最初の二行詩をガニに与え、ガニは以下のガザルをウルドゥー語で書いた: アーメド・アッバスはベイリーのウパスニ・マハラジの生涯についてのグジャラート語の原稿をウルドゥー語に翻訳していた。彼は霊的な文学、またペルシャのガザルやカッワーリーの歌が好きだった。彼はカーク——塵または灰を意味する——というペンネームで書く、ある程度名声のある詩人だった。この期間中、彼はカーク・サヘブというあだ名を獲得し、メヘル・バーバーに捧げた以下のガザルを書いた:

ババの言葉

그런 다음 그는 빵집을 방문했고 거기서도 같은 일이 일어났습니다. 그는 쿠키를 집어 입에 넣었고, 그의 제자들도 같은 일을 했습니다. 그런 다음 그는 대장간으로 갔는데 거기에는 화로에 시뻘겋게 달궈진 쇠 조각들이 있었습니다. 스승이 그 조각 중 하나를 집어 먹었습니다! 그의 제자들은 그를 응시했습니다. 그러자 사드구루가 말했습니다, "이것도 먹어라!" 아무도 감히 움직이지 않았고 스승이 훈계했습니다, "왜 내가 한 대로 했는가? 너희는 앵무새냐? 내가 하는 대로 하지 말고, 내가 말하는 대로 해라."

/ 5,444