最後のマストワーク:雷鳴への序曲

1948ページ 2,638 / 5,444第18章 / 40
「だから何です?」とグスタジは言った。「侮辱されるよりはましだったでしょう!」 バーバーはグスタジをけしかけ続け、同時にエルチに彼のジェスチャーを通訳するよう要求した。ついにエルチは非常に苛立ち、グスタジに言った。「許してください。これからは二度とあなたを口がきけないとは呼びません。」 しかしこれで彼らの対立は終わりではなかった。バーバーはグスタジに話し続けるよう促し続け、グスタジはますます多くの手話を続けた。エルチはそれを「聞く」だけでなく、通訳して繰り返さなければならなかった。ついにエルチはバーバーがグスタジの味方をすることにうんざりし、怒りを爆発させてバーバーに無礼なことを言った。 しばらくして、バーバーは尋ねた。「あなたがどれほど私を傷つけたか分かりますか?」 エルチは落ち着きを取り戻し、答えた。「そういうつもりではありませんでした。他の人たちは私よりもっと強い言葉を使いました。その時あなたはそんなに傷ついたとは感じませんでした。」 「あなたは私のハートをどれほど衝撃を与えたか分からない!この話を聞けば、なぜ私がこれほど深く傷ついたか分かるでしょう。」そしてバーバーは語った: ある村の女性が夫ではない男と同棲し、人々はそれを知った。当時の習慣では、そのような罪は姦婦を円の中に座らせて罰するものだった。そして村人全員が石を拾い、彼女を打つのだった。 その女性は町の広場に座らされ、村人たちは一人ずつ彼女に石を投げ始めた。その女性の娘の番が来たとき、彼女は自分の母親に石を投げることができなかった。代わりに、彼女はバラを拾い、それを母親に投げた。 しかしそのバラは、すべての石を合わせたよりもはるかに深くその女性を傷つけた。なぜならそれは彼女の娘から来たもので、彼女が深く愛し、とても優しく育てた人だったからだ。 同様に、他の人々の「石」は、あなたのバラほど深く私を傷つけない。 マストとのコンタクトの後、バーバーは4月1日の夜、ハルドワールへ郵便列車で向かうためにカルカッタ近郊の小さな鉄道駅に行った。駅は混雑しており、すべての荷物を持って三等車の席を取ることは不可能だった。そこでバーバーはエルチと共に荷物と一緒に一等車で、グスタジ、チャガン、カカ、バイドゥルは三等車で旅することに決まった。エルチは当時バーバーの個人的な付き添いを務めていたので、常にバーバーのそばにいることになっていた。グスタジは「荷物を客室に積み込むのを手伝います」と伝え、彼もバーバーと一緒に一等車に乗せられた。

ババの言葉

잠시 후, 바바가 물었다. "당신이 나를 얼마나 아프게 했는지 알고 있습니까?"

"당신이 내 가슴에 얼마나 큰 충격을 주었는지 모릅니다! 이 이야기를 들으십시오, 그러면 내가 왜 그토록 깊이 상처를 받았는지 알게 될 것입니다."

한 마을의 여자가 한때 남편이 아닌 남자와 동거했고, 사람들이 그것을 알게 되었습니다. 그때의 관습은 그러한 죄를 간통한 여자를 원 안에 앉혀 벌하는 것이었습니다. 그러면 모든 마을 사람이 돌을 집어 그녀를 치곤 했습니다. 그 여자는 마을 광장에 앉게 되었고 마을 사람들이 한 명씩 그녀에게 돌을 던지기 시작했습니다. 그 여자의 딸 차례가 왔을 때, 딸은 차마 자신의 어머니에게 돌을 던질 수가 없었습니다. 대신 딸은 장미를 집어 어머니에게 던졌습니다. 그러나 장미는 모든 돌을 합친 것보다 그 여자에게 훨씬 더 큰 상처를 주었습니다. 왜냐하면 그것은 그녀가 깊이 사랑하고 그토록 부드럽게 키운 자신의 딸로부터 온 것이기 때문입니다. 마찬가지로, 다른 사람들의 "돌"은 당신의 장미만큼 깊이 나에게 상처를 주지 않습니다.

/ 5,444