会合とダルシャン

1945ページ 2,491 / 5,444第17章 / 40
ラーノはトフィーを隠そうとしたが、ババは手に何を持っているか尋ねた。「トフィーです」と彼女は言った。 「なぜそれを持ってきた?」 「マーガレットにあげるためです。」 「マーガレットに、私にではなく?」ババは顔に傷ついた表情を浮かべて尋ねた。 「私が買ったのではありません!」ラーノは説明した。「ドンがくれました。」 「彼はいくら買い、誰のために買ったのか?」 「マンダリのために缶一つです。」 「行ってドンからそれを持ってきて、私に渡しなさい。」 ラーノは缶を持ってきてババに渡した。それからババは彼女に命じた。「誰かがお前に何かをくれたら、まず私に渡しなさい。」 ババはマンダリの所に行き、ドンに尋ねた。「時々マンダリに何か持ってくるか?」 「いいえ、実際には。今日だけ、トフィーを買いました。しかし、ヴィシュヌはあなたの許可なしには受け取りませんでした。缶はあなたの椅子のそばに置かれていて、ラーノがそれを持っていくまでそこにありました。」 ババは慣用表現を使って冗談を言った。「これらの人々(マンダリ)は私の胸の上に座っている(私を悩ませている)。彼らに甘いものを与え続けると、彼らは太って本当に私を押しつぶすだろう!私は彼らを叩いて叩いて空気のように細くしたい!」 その後ババは尋ねた。「ニルーと菓子箱の話を知っているか?」ドンは知らなかったので、ババは語った: ニルーは甘いものが大好きだ。彼は昼夜それを切望している。メヘラバードでのある日(エイプリルフールの日)、私はピラマイに牛糞で缶を満たし、贈り物のように包むよう言った。彼女はかなりうまくやり、それを持って、私はマンダリの所に行った。 包みを見てニルーはよだれを垂らした。私は彼を呼んで、どれほど愛しているか、彼が私にとってどれほど大切で特別かを話した。私は彼に缶を開けて、菓子の半分を自分のために取り、残りをマンダリの間で配るよう言った。彼は幸せなハートで包みを解き始めた。しかし牛糞でいっぱいなのを見つけて、彼は愕然とし、顔が青ざめた! 私は彼に言った:これの中身を見て青くなるなら、全世界が牛糞のようなものだと覚えておけ。それを認識すると、世界への執着は薄れるだろう!お前が牛糞を投げ捨てたように、いつかお前もこの世界とその事柄にさよならを言うだろう。 ババはドンにニルーについての別の出来事を語った:

ババの言葉

"왜 가져왔습니까?"

"마거릿에게는 주고, 나에게는 주지 않겠습니까?" 바바가 아픈 표정으로 물었다.

"그가 얼마치를 샀고, 누구를 위한 것입니까?"

"가서 돈에게서 가져와 나에게 주십시오."

바바가 그녀에게 명령했다. "누군가 당신에게 무엇이든 주면, 먼저 나에게 주십시오."

바바는 만달리에게 가서 돈에게 물었다. "당신은 가끔 만달리에게 무언가를 가져다줍니까?"

바바가 관용적 표현을 사용하며 농담했다. "이 사람들[만달리]이 내 가슴 위에 앉아 있는데[나를 귀찮게 하는데], 당신이 계속 그들에게 과자를 주면, 그들은 더 뚱뚱해져서 정말로 나를 짓누를 것입니다! 나는 그들을 때리고 또 때려서 공기처럼 마르게 만들고 싶습니다!"

바바가 물었다. "닐루와 과자 상자에 대한 이야기를 알고 있습니까?"

닐루는 과자를 아주, 아주 좋아합니다. 그는 밤낮으로 과자를 갈망합니다. 어느 날 메헤라바드에서 [만우절에], 나는 필라마이에게 깡통에 소똥을 채우고 선물처럼 포장하라고 했습니다. 그녀는 아주 잘 했고, 나는 그것을 가지고 만달리에게 갔습니다. 닐루는 꾸러미를 보고 군침을 흘렸습니다. 나는 그를 불러 내가 그를 얼마나 사랑하는지, 그가 나에게 얼마나 소중하고 특별한지 말했습니다. 나는 그에게 깡통을 열어 과자의 반은 자신이 갖고, 나머지는 만달리에게 나눠주라고 했습니다. 기쁜 가슴으로 그는 꾸러미를 풀기 시작했습니다. 그런데 소똥으로 가득 찬 것을 발견하고, 그는 깜짝 놀라 얼굴이 창백해졌습니다! 나는 그에게 말했습니다: 이것의 내용물을 보고 당신이 창백해진다면, 온 세상이 소똥과 같다는 것을 기억하십시오. 당신이 그것을 깨달을 때, 세상에 대한 당신의 집착이 옅어질 것입니다! 당신이 소똥을 버린 것처럼, 당신도 언젠가 이 세상과 그 일들에 작별을 고할 것입니다.

/ 5,444