ブルーバスツアー

1939ページ 2,049 / 5,444第14章 / 40
この期間中、ミンタ・トレダーノは姉のデリアと同様に、イギリスで個人的な困難に直面していました。1939年11月20日、バーバーはついに彼女の手紙に返信しました。 私のシャリマールに手紙を書かせたいなら、返事を長く待たせなければならない!彼女の前の二通の手紙を無視することで、私は三通目を受け取った——私が待ち望んでいたもの——「最愛の方の沈黙、無関心、冷淡さ」への不満に満ちた手紙だった——彼女が惨めで孤独で不幸であることを気にしなかった最愛の方への。そこで、絶望の中で何をすべきか、どこに向かうべきか分からず、彼女はそのすべての原因である方に、自分の焦り、怒り、恨み、苛立ちをぶつけたのだ! 愛しいシャリマールよ、すべての行間を、分離によって引き起こされた深い苦痛の痛みが走っている。誰もが今あなたが経験していることを、いつかの時点で感じるのだ……暗闘の後にこそ夜明けが来ることを忘れるな。そしてこれらの体験——暑さと寒さ、光と闇、応答と無関心のこれらの変化——の外側にいないことを喜びなさい。人間の人生の真の唯一の悲劇は、人生の体験に無反応で無感動な個人の時だ。あなたの大好きなハーフィズは何と言っていたか。 私は一瞬のうちにあなたが渇望するその合一の体験を与えることができるが、それは私のやり方ではない。 バーバーはそれから、以前デリアに送った、この道の巡礼者は「悲しみの棘」しか見出さないという、ハーフィズの対句を引用しました。 逃げ道はない。私が望んだように最愛の方の物理的に近くに住もうと、あなたが選んだように離れて住もうと、闘いと危機と選択は常にあるのだ。いつかあなたは、私が最初からすべてを提供していたことに気づくだろう。あなたは最愛の方のそばにいることもできた。最愛の方を見つめることもできた。最愛の方が疲労と倦怠の時にあなたがしばしばそうしたように、慰め励ますこともできた。最愛の方と共に陽気で快活で幸せでいることもできた。彼の近くに住みながら愛し、働き、従うこともできた——あるいは遠くから愛し、働き、従うこともできた。しかし私の愛する者は、これらのどれも選ばなかった。

ババの言葉

내 샬리마르가 나에게 편지를 쓰기를 원한다면, 나는 그녀를 오랫동안 답장이 올 때까지 기다리게 해야 합니다! 그녀의 마지막 두 편지를 무시함으로써, 나는 그녀에게서 세 번째 편지 — 내가 기다리던 바로 그것 — 를 받았습니다. 비참하고, 외롭고, 불행한 자신에게 관심을 두지 않는 "그녀의 사랑하는 분의 침묵, 무관심, 냉담함"에 대한 불평으로 가득 찬 편지였습니다. 그래서, 절망 속에서 무엇을 해야 할지, 어디로 가야 할지 몰랐기에, 그녀는 이 모든 것의 원인인 분에게 자신의 조급함, 분노, 원망, 짜증을 쏟아부었습니다! 사랑하는 샬리마르, 모든 줄에 분리로 인한 깊은 고통의 아픔이 흐릅니다. 모든 사람이 어느 시점에서 당신이 지금 경험하는 것을 느낍니다... 기억하십시오, 어둠이 새벽보다 먼저 와야 합니다. 이러한 경험들 — 뜨거움과 차가움, 빛과 어둠, 반응과 무관심의 변화들 — 안에 있음을 기뻐하십시오. 인간 삶의 진정하고 유일한 비극은 개인이 삶의 경험에 반응하지 않고 감동받지 않을 때입니다. 당신이 좋아하는 하피즈는 무엇이라고 말했습니까: 나는 한순간에 당신이 그토록 갈망하는 그 합일의 경험을 줄 수 있지만, 그것은 내 방식이 아닙니다.

탈출구가 없습니다. 내가 원했던 것처럼 물리적으로 사랑하는 님 가까이에 살든, 당신이 선택한 것처럼 멀리 살든, 투쟁과 위기는 항상 있을 것이고 선택도 있을 것입니다. 언젠가 당신은 내가 처음부터 모든 것을 제공했음을 깨달을 것입니다. 당신은 사랑하는 님 가까이에 머물 수 있었고; 사랑하는 님을 바라볼 수 있었고; 자주 그랬듯이 피로와 탈진의 순간에 사랑하는 님을 위로하고 안위할 수 있었고; 사랑하는 님과 함께 명랑하고, 쾌활하고, 행복할 수 있었고; 가까이에 살면서 그를 사랑하고, 일하고, 순종할 수 있었고 — 또는 멀리서 사랑하고, 일하고, 순종할 수 있었습니다; 그러나 이 중 어느 것도 내 연인은 선택하지 않았습니다.

/ 5,444