ポルトフィーノ

1933ページ 1,534 / 5,444第11章 / 40
マンダリーが彼の面前以外で西洋の女性たちと二人きりにならないこと、またその逆も、バーバーの厳格な命令でした。(バーバーはかつて女性に関して男性たちに警告しました。「近すぎず、遠すぎず。」)ミンタが台所に座っている間に、バーバーは彼女を探しに来て、すぐにグジャラート語でペンドゥーとカカの両方を叱責しました。 ペンドゥーは言い争いました。「バーバー、私たちのせいではありません!彼女に出て行くよう言いましたが、聞きませんでした。」 バーバーは非常に怒って答えました。「あなたは私の命令を知っている。彼女が去らないなら、あなたたちが去るべきだった!なぜ彼女と話していたのか?彼女を無視することはできなかったのか?」バーバーは彼らを厳しく叱責しました。ミンタは自分のせいであり彼らに責任はないと認めました。バーバーは彼女と一緒に台所を出ました。 その夜遅く夕食で、その事件に言及しながら、アディ・ジュニアはバーバーに言いました。「私たちは何年もあなたと一緒にいるのに、まだ私たちを信頼していない—まだ私たちに信仰がないのですか?トッドは毎日女の子たちの部屋に入って彼女たちと話していますが、あなたは彼には何も言いません。」 バーバーは西洋人たちをダイニングテーブルに呼び、服従について説明しました。「私のマンダリーを見なさい。彼らは常に私の言うことをする。たとえ命がかかっても私の命令を破らない。彼らは私を喜ばせるために昼も夜も働く。しかしあなた方は彼らと二人きりにならないというような小さなことにさえ注意を払えないなら、あなた方はどんな愛を持っているのか? 「これらの少年たち、私のマンダリーは、私にどう従うか知っている。そして私が彼らを信頼していないと思うのか?私は彼らを100パーセント信頼している。私はあなた方に私の命令にどう従うか学んでほしい。このことで私のマンダリーと比べると、あなた方はどこにもいない!」バーバーの叱責は西洋人たちに深い印象を残しました。彼らは、歌はランダムな曲調で歌えないことを理解することになりました。それはビラヴェッドへの服従に設定された曲調でのみ歌うことができるのです。 1933年7月17日月曜日、ドイツの詩人がバーバーに会いに来ました。自由について説明しながら、バーバーは次の物語を語り、いくつかの謎かけで終わりましたが、その答えは明かしませんでした: 二羽の鳥、オスとメスがいて、いつも一緒でした。彼らはかなり独立していて、好きなところへ飛んでいきました。彼らは常に自由でしたが、「自由」とは何かを知りませんでした。 ある日、男が二羽とも捕まえて籠に入れました。オスの鳥は籠の格子に翼を打ちつけ始め、力ずくで出られることを望みました。しかし彼は徐々にすべての羽を失いました。

ババの言葉

(바바는 한 번 남자들에게 여성들에 관해 "너무 가깝지도 너무 멀지도 않게"라고 경고했다.)

바바는 매우 화가 나서 대답했다. "당신들은 나의 명령을 알고 있습니다. 그녀가 떠나지 않으면, 당신들이 떠났어야 합니다! 왜 그녀와 이야기하고 있었습니까? 그녀를 무시할 수 없었습니까?"

"나의 만달리를 보십시오. 그들은 항상 내가 말하는 대로 합니다. 목숨이 달려 있더라도 나의 명령을 어기지 않을 것입니다. 그들은 나를 기쁘게 하기 위해 밤낮으로 일합니다. 그런데 당신들은 그들과 단둘이 있지 않는다는 그런 작은 일에도 주의를 기울이지 못하니, 당신들에게 어떤 종류의 사랑이 있는 것입니까? "이 사람들, 나의 만달리는 나에게 어떻게 순종하는지 알고 있습니다. 그런데 당신들은 내가 그들을 신뢰하지 않는다고 생각합니까? 나는 그들을 100퍼센트 신뢰합니다. 나는 당신들이 나의 명령에 순종하는 법을 배우기를 원합니다. 이 점에서 나의 만달리에 비해, 당신들은 아무것도 아닙니다!"

항상 함께 있는 수컷과 암컷, 두 마리의 새가 있었습니다. 그들은 꽤 독립적이었고 원하는 곳 어디든 날아다녔습니다. 그들은 항상 자유로웠지만, "자유"가 무엇인지 몰랐습니다. 어느 날 한 남자가 그들 둘 다 잡아서 새장에 넣었습니다. 수컷 새는 억지로 빠져나갈 수 있기를 바라며 새장 살대에 날개를 부딪치기 시작했습니다. 그러나 점점 모든 깃털을 잃었습니다.

/ 5,444