私はバーバーの著作をグジャラート語に翻訳すると約束しませんでした。むしろ、私はバーバーに、英語の呪縛から抜け出し、英語で書いたり誰かに英語で書いてもらったりするのではなく、彼の母語であるグジャラート語か、彼がよく知っていると言うペルシャ語で、彼の考えを書いて説明するよう提案しました。はい、私に深く訴える彼の著作であれば、確かにグジャラート語に翻訳するでしょう。
要するに、私はバーバーの思想の学生です。私は純粋な魂と見なしているジャムシェド・メタから電報を受け取った後にバーバーに会いました。私は常に神のバクタ(愛する者)を探しており、バーバーがそうだと思って、彼に会いました。
ヴァンデマタラム(祖国への敬礼)、
モハンダス・ガンジー
一週間後、チャンジはガンジーから別の手紙を受け取りました:
1932年10月18日
イェラウダ・マンディール(寺院)
ダーダチャンジ兄弟、
あなたの手紙と電報を受け取りました。
幸いなことに、マハデヴ(デサイ)兄弟が9月23日付けの私のあなたへの返事のコピーを保存していました。したがって、私はあなたへの私の返事のコピーをここに同封して送ることができます。
マスコミに長い報告を出さないことに私と同意されているので、この件についてはこれ以上書くことはありません。そしてあなたが私の閲覧と承認のために送った詳細な報告で私が感じた事実の誤表現について今あなたに指摘することは何もありません。しかしいつか私たちが会ったとき、あなたが準備したメヘル・バーバーとガンジーの会合の詳細な報告で言及されている事実について、私が何を感じ、誤表現として何を意味したかを説明しようと思います。私の言うことを誤解しないでください。私はそのような誤表現について誰かを責めているとは言いません。しかし私が意味するのは、明らかな誤解があったということです。
これは非常に自然なことであり、二人の間で行われた会話を記憶から再現しようとするとき、誤解が生じることを私は何度も経験しています。
この手紙の受領を確認してください。
ヴァンデマタラム、
モハンダス・ガンジー
翌日、ガンジーからの3通目の手紙が届きました:
1932年10月19日
ダーダチャンジ兄弟、
8日付けのあなたの手紙と添付のページを受け取りました。手紙を通読しました。それは出版されるべきではないと思います。それは多くのことを省略しており、含まれていることは容易に誤解されうる形で述べられています。
