歌い始めた西洋

1931ページ 1,252 / 5,444第10章 / 40
それらは素晴らしいのですが、かなり歪められていると感じます。ダストゥール氏の言葉に置き換えられると、その甘美さと重要性が奪われています。あなた自身のオリジナルのスタイルがいかにシンプルであっても、文法的な観点からいかに不完全であっても、この「洗練された」版にはない甘美さと意義があります。 私は聖典を非常に深く読み、学んできましたので、これらの言葉の背後であなたが何を言いたいのか理解できます。しかし、人々に提示される言語はかなり誤っており、原文とは全く別の意味を伝えています。これは編集者が華やかな言葉の衣を着せ、より印象的にしたいという欲望のためです。それどころか、意味をかなり変え、その背後にある精神を殺してしまいます。 ですから、あなたのオリジナルの用語や表現を排除して言語を美しくし、磨き上げることは、その味を奪ってしまいました。言葉はその美しさを失いました。聖者やマスターの言葉には、金メッキや学術的表現の衣や装飾は必要ありません。その美しさはシンプルさの中にあります。より深い内なる意味があるのです。 オマル・ハイヤームの名前が不朽となったのは、彼のペルシャ語のルバイヤートが西洋の言語に翻訳されたからです。純金は金であり、不純物が混ざれば粗悪品です!あなたのようなニャーニ[知者、見者]の口から出た言葉を装飾する必要がどこにありますか! ですから、これらのメッセージもシンプルな言語で書かれるべきです。そのような短く簡潔な言葉に含まれる意味は、あなたの独創性が維持されてこそ理解され、評価されるからです。言語が磨かれると、独創性は模倣に変わり、価値は無価値になります。ペルシャ語かグジャラート語で書いた方が本当に良いでしょう。 やり取りの間、バーバーのアルファベットボードを通訳していたチャンジーを見て、ガンディーは言いました: ダストゥール氏に手紙を書きなさい—私からの伝言として書きなさい—そしてバーバー・サーヒブの講話、言葉、メッセージを出版する際に、言語の構成にあまり注意を払わないよう伝えなさい。また、言語の美しさや文法よりも、オリジナルの用語や言葉を維持することにより注意を払うよう伝えなさい。これらのものを磨く必要がどこにありますか?そうすることは、このような優れた著作に対する不正義です。ダストゥールが私の言うことを受け入れるなら、バーバーの著作を変更するたびに雑誌に脚注を付けるべきです。
/ 5,444