まず第一に、ほとんどの用語には、その本当の意味を引き出す適切な英語の単語がありません。例えば、アヴィディヤーは英語ではignorance(無知)です。つまり、知識の欠如です。しかし「無知」という言葉はアヴィディヤーの真の意味と含意を伝えていません。それを呼び起こすことは決してできません。アヴィディヤーはアヴィディヤーであり、それ以外の何物でもありません!単に翻訳できないのです。
こう言う理由は、私はあなたの著作を理解できますが、他の人には難しいかもしれないからです。ですから、あなたの著作をグジャラート語で保つ方が良いです。グジャラート語でより良く説明できるからです。グジャラート語の方がここではより有用です。
バーバーは述べました。「私は英語よりもペルシャ語でこれらすべてをはるかに上手く書けます。ペルシャ語には同等のスーフィー用語があり、私もその言語でより上手く書けるからです。英語では、これらのことはペルシャ語やグジャラート語ほど上手く説明できません。」
ガンディーは同意しました。「それらの言語が最善です。ペルシャ語で書いても害はありません。あなたが贈る知識、説いている哲学、示している新しい光は、ペルシャ語を読み理解できる熱心な人や探求心のある人の助けになるでしょう。そのような優れた本が出版されれば、人々は急いでペルシャ語を学び、適切に翻訳できるようになるでしょう。ですから、英語ではなくペルシャ語で書いた方が良いです。少数の人しか読めなくても何の害がありますか?時が来れば、本の翻訳が出版され、その価値が知られるでしょう。
「グジャラート語で書くなら、それはさらに良いです。いいえ、それが最善です。しかし英語ではいけません。その言語では意味を理解するのが難しいからです。最近、グジャラート語でのそのようなものは非常に必要とされています。この知識が広まれば広まるほど、恩恵も大きくなります。そしてこの点で、私にできることは何でも喜んでお手伝いします。」
チャンジーに向かって、ガンディーは言いました。「この件については、いつでも私に手紙を書いてください。」
ガンディーのコメントは主に、『メヘル・メッセージ』誌でダストゥールが出版したマスターの講話を指していました。ガンディーがメヘル・バーバーが手書きしたものと言ったとき、彼は秘密の本を意味していました。その数ページがガンディーに読むために渡されていたのです。
ガンディーは続けました:
今日、あなたのすべての言葉を読みました。十分に理解もしました。
