ババの言葉
これら[あなたの著作]は原形のままであるべきです。さもないと、その甘美さが失われます。あなたのものはあなたのものであり、他の人のものは他の人のものです。私はあなたの言葉を読み通し、その真理を把握しました。これらすべてを飲み干し、消化しました。あなたが伝えたいことを明確に理解しました。しかし、他の新しい、未熟で経験の浅い手による文章は理解しにくいです。[K・J・]ダストゥールは文法と言語にしか目がなく、あなたの原文の甘美さを殺してしまいます。あなたの物事の描写とダストゥールの翻訳の間には、天と地ほどの違いがあります!あなたが「行け」と言うとき、それは単なる言葉ではありません。この「行け」の背後には、人を行かせるあなたの力があり、ダストゥールにはそれがありません。
私の息子が木に登ったとしましょう。しかし、それ以上登ることも降りることもできない窮地に陥りました。彼はただぶら下がっているだけです。私はマットレスを持ってくると言いますが、私が戻るまで彼が持ちこたえられるかどうか疑わしいです。そして落ちれば、永遠に彼を失うかもしれません。だから、神を思い出しながら、私は彼に言います。「飛び降りなさい!飛び降りなさい!」私には彼を受け止める力がありませんが、両手を上げると彼は飛び降ります。誰も怪我をしません。
その少年がそのような高さから飛び降りる用意ができたのは、私が飛び降りろと言ったからではありません。いいえ、これらの言葉の背後には父親の愛と信頼がありました。子供は考えます:「私は父の腕の中に落ちる、そして父は私を救ってくれる」と。この信念と確信をもって、彼は飛び降ります。私は彼を受け止め、彼は救われます。同様に、あなたが「行け」と言うことと、私や他の誰かが同じ言葉を口にすることの間には、大きな違いがあります。
あなたの本について、あなたが英語で手書きした[本の中の]ものと、あなたが表現したいことは、英語では表現できません。そのような作品はサンスクリット語かグジャラート語で書かれるべきだと提案します。
