现在,再次回到印度,唐对他在《话语》中读到的内容印象深刻,于是向巴巴提起了这个话题,说:"巴巴,我履行了我的承诺。我回去重新读了《话语》,觉得它们绝对精彩。
"事实上,我有一种感觉,《神说》和这些《话语》可能会成为基本书籍——实际上是一部圣经——由您赐给那些开始敲[旧金山]苏菲中心大门和世界各地各种巴巴团体的年轻人。"
巴巴说:"是的,我的话语中有一种力量,一种灵性力量,对真诚的求道者有很大帮助。所以你应该研读它们,并强烈鼓励其他人研读和阅读巴巴的话语。"
唐·史蒂文斯继续说:"但在阅读《话语》时,我确实注意到文风更像印度英语而不是美式英语。有时候,它有点笨拙,我不得不花时间无意识地重新调整句子顺序才能理解其含义。我认为您应该找人把它们重新编辑成公认的西方风格……巴巴,您愿意把这个编辑工作委托给我吗?"
巴巴同意了,并让他与阿迪商谈。阿迪当时拥有巴巴几本书的版权,他同意出新版。就这样,将美赫巴巴的《话语》重新编辑成三卷平装本的项目开始了,最终在日本印刷,并由苏菲重塑公司在美国分发到整个英语世界。
然而,这并不是巴巴就编辑和最终重新翻译他的话语所做评论的结束。在唐在《话语》上工作了几个月后,在随后一次访问美赫拉扎德时,巴巴问他工作进展如何。正如任何项目中有时会发生的那样,唐当时显然处于精力低谷,不假思索地脱口而出:"现在差不多完成了,巴巴,但我不知道所有这些工作能有多大用处。"
