但当同一个心智告诉他有某种东西可以称为上帝时,进而当它促使他去寻找上帝以便面对面地看到他时,他开始忘记自己并宽恕他人对他所造成的一切痛苦。当一个人宽恕了所有人并完全忘记了自己时,他发现上帝已经宽恕了他的一切,他记起了自己在实相中究竟是谁。
与此同时,弗朗西斯正忙于润色这两篇及其他开示的英文,这些将被收录在巴巴命名为《一切与虚无》的新文集中。玛尼和拉诺在打字。巴乌正在将一些开示翻译成印地语。有一天巴巴把书的手稿交给他,比划道:"我要你把这个翻译成印地语,并使它有趣(对说印地语的人而言)。"
巴乌说:"如果英文版有趣,自然印地语版也会有趣。"
巴巴回答:"那我不知道。我要你使它有趣,语言应该简单。"
巴乌思考了巴巴所说的话。他想到把整本书做成对话形式,并以这种风格完成了一篇开示。他把它读给巴巴听,巴巴很高兴并赞扬他说:"是的,这就是我的意思。"
巴巴还建议应该加入歌曲,并提到也应该有一首祈祷文。巴乌记得几年前,在1959年,巴巴曾给他一个特别的印地语对句:
他找到了那个对句,把它作为嘎扎尔的第一个对句,并又创作了十一个与之搭配。
第二天晚上他去值夜时,巴巴问:"你写了祈祷文了吗?"听说他写了,巴巴让巴乌读给他听。巴巴很满意,但说祈祷文应该更长些。那天巴巴心情非常好,他用拳头随着诗行的节奏敲打着大腿,开始创作新的对句,巴乌把它们写了下来。巴巴坐在床上,口述了另外十七个对句,于是祈祷文《图米·陶·霍》(唯你存在)就这样诞生了。后来巴巴说,有一天这首祈祷文将在全世界被诵念。
巴巴的话语
그러나 바로 그 마음이 그에게 하나님이라 불릴 수 있는 무언가가 있다고 말하고, 나아가 하나님을 대면하여 뵙기 위해 찾아 나서라고 촉구할 때, 그는 자신을 잊기 시작하고 다른 이들에게서 겪은 모든 고통에 대해 그들을 용서하기 시작합니다. 그리고 사람이 모든 이를 용서하고 자신을 완전히 잊었을 때, 그는 하나님이 그에게 모든 것을 용서하셨음을 발견하며, 실제로 자신이 누구인지를 기억하게 됩니다.
어느 날 바바가 그에게 책의 원고를 건네며 손짓으로 말했다. "이것을 힌디어로 번역하여 [힌디어 사용자들이] 흥미를 느낄 수 있게 만들어주기 바랍니다."
바바가 대답했다. "그것은 나도 모릅니다. 그것을 흥미롭게 만들어주기 바라며, 언어는 단순해야 합니다."
그가 그것을 바바에게 읽어주자, 바바는 기뻐하며 그를 칭찬했다. "그렇습니다, 이것이 내가 뜻한 바입니다."
오, 값을 매길 수 없는 지식의 보고여! 당신은 안에 계시고 밖에도 계시며, 당신은 자비의 바다이십니다. 당신은 모든 세계에 계시며, 당신은 속성의 바다이십니다! 오, 메헤르여, 하나님의 화신이시여, 오직 당신만이 존재하십니다!
다음 날 저녁 그가 당직을 서러 갔을 때, 바바가 물었다. "기도를 지었습니까?" 그리고 그가 지었다는 말을 듣고, 바바는 바우에게 그것을 읽어달라고 청했다.
