1960年古鲁普拉萨德

1960页 4,684 / 5,444第35章 / 40
两天后,在被介绍给卡雷——一位来自安得拉邦的印度教学者(pandit)——时,巴巴问他:"你在各方面都是一位真正的学者吗?你在我的爱中是一位学者吗?"\n\n有人朗诵了几首诗后,巴巴评论道:"这不是诗歌,这是你的观点。有爱的体验之处,那才是诗歌!"\n\n18日,一位名叫潘杜朗·夏斯特里·戈斯瓦米的印度教祭司向巴巴鞠躬,然后坐在他的椅子旁边。戈斯瓦米前一天也来过,那时巴巴正和哈米尔普尔的爱者们在一起。那时,在夏斯特里在场的情况下,达格旺的维什努·沙尔马通过朗诵他的故事《茶传》(Chai Puran)——一个幽默的"茶的故事"——来娱乐巴巴。戈斯瓦米在朗诵中途就离开了。\n\n这天,巴巴问他:"你昨天为什么这么突然离开大厅?"戈斯瓦米回答说他有事要办。"你被《茶传》打扰了吗?无论有什么打扰,你都必须努力保持冷静。"\n\n"没有打扰;完全没有。昨天,我提前走是因为我得给一些住在我家的客人送行。"\n\n"你在听《茶传》时感到受伤了吗,因为它是用梵文诗句写成的?你把它当作对梵文的侮辱了吗?"\n\n"也许是的,但那不是我提前离开的原因,"戈斯瓦米辩解说。\n\n"即使被侮辱你也不应受影响。我是至上灵魂(Paramatma);我每时每刻都在被侮辱,但我以爱回应。如果你坐到最后,你会有不同的感受,就好像参加了一场爱的盛宴。那也是一个很好的消遣,因为分发给哈米尔普尔爱者们的普拉萨德包裹还没准备好。"\n\n"我正在努力容忍不合我口味的事物和环境,"戈斯瓦米说。"至于关于茶的诗句,我见过一个《茶歌》(Chai Gita),它模仿《薄伽梵歌》,有十八章关于茶及其优点。"\n\n这一插曲促使巴巴论述了自我的狡诈本性:\n\n我们的自我使我们远离我们自己的真我。自我是如此强大,以至于它让我们欺骗自己。从一开始它就附着于自身。它看起来是我们自身如此自然的一部分,以至于在我们理解的借口下,这个自我瞬间得意,而下一刻就沮丧了。

巴巴的话语

이틀 후, 안드라에서 온 힌두교 판딧(종교 학자)인 카레를 소개받으면서, 바바가 그에게 물었다. "당신은 모든 면에서 진정한 판딧입니까? 나의 사랑에 있어 판딧입니까?"

누군가가 여러 시를 낭송한 후, 바바가 말했다. "이것은 시가 아닙니다. 당신의 견해입니다. 사랑의 체험이 있는 곳, 그것이 시입니다!"

이날, 바바가 그에게 물었다. "어제 왜 그렇게 갑자기 홀을 떠났습니까?" "차이 푸란 때문에 마음이 불편했습니까? 어떤 불편함이든, 평정을 유지하도록 노력해야 합니다."

"차이 푸란이 산스크리트 시구로 지어졌기 때문에 듣는 동안 마음이 상했습니까? 산스크리트에 대한 모욕으로 받아들였습니까?"

"모욕을 당해도 영향을 받아서는 안 됩니다. 나는 파라마트마입니다. 나는 매 순간 모욕을 당하지만, 사랑으로 응합니다. 끝까지 앉아 있었다면, 마치 사랑의 잔치에 참여한 것처럼 다른 느낌을 받았을 것입니다. 그것은 좋은 오락이기도 했습니다. 하미르푸르의 연인들에게 나눠줄 프라사드 꾸러미가 아직 준비되지 않았기 때문입니다."

우리의 자아는 참된 자아로부터 우리를 멀어지게 합니다. 자아는 너무 강력하여 우리 자신을 속이게 만듭니다. 자아는 맨 처음부터 자기 자신에 붙어 있었습니다. 자아는 우리 자신의 너무나 자연스러운 일부처럼 보여서, 우리의 이해라는 구실 아래 순간적으로 우쭐해지다가 바로 다음 순간 우울해집니다.

/ 5,444