1960年古鲁普拉萨德

1959页 4,578 / 5,444第35章 / 40
包立刻冷静下来,为自己的想法深深懊悔。为了让这个教训深入他的心,巴巴在这件事上花了四个小时。这是包永远不会忘记的一课。阿瓦塔的慈悲是不可想象的。他是慈悲的化身,他只施予慈悲。 一天,弗朗西斯告诉巴巴,蓝色巴士和新生活大篷车具有历史意义。"将来人们会有兴趣看到它们,"他指出。"由于它们在印度严酷的气候中正在变坏,应该加以适当修复和保存。"弗朗西斯请求巴巴允许他亲自进行这项工作。 1959年8月21日,巴巴给予了他许可,表示:"开始修理吧,需要什么帮助就说。这里没有的材料会从市场上买来。"巴巴批准了一千卢比用于此项工作。 他评论道:"弗朗西斯,你的想法非常好。美赫拉也很赞赏。在我亲自检查你的工作后,我会给你我的意见。" 巴巴补充道:"不过,关于我没有什么是确定的。在接下来的四天里,我的身体可能来这里也可能不来。无论我在不在你们当中,我的工作都在继续。我就是那个'点',无限的能量从它向四面八方流出。我可能在做某些工作,也可能在休息。我可能在打牌,也可能在开玩笑。我的宇宙工作不间断地进行着。" 巴巴开始了一场七块砖的游戏,但当大雨倾盆而下时,他停了下来。 每天,巴巴会让美赫达斯朗诵他作的一些诗歌。24日,在阿洛巴用波斯语读了哈菲兹的一些诗后,巴巴评论道:"哈菲兹诗歌的结构,他对词语的选择,语言的流畅以及他用如此少的词汇传达如此多直接打动内心的内容的方式:所有这些以及他诗歌的美是非凡的。" 对弗朗西斯,他说道:"你的《与上帝同在》也是一部无与伦比的作品。你不知道将来它会怎样影响人类的内心。" 为弗朗西斯翻译了哈菲兹的一些诗句后,巴巴说:"哈菲兹的话一旦被翻译成英语,原文精髓的美就失去了。翻译无法真正表达诗人的意图。哈菲兹对他的作品有着完全的驾驭和掌控。很少有人能以这样的权威来作诗。他的不是哲学家的诗。它完全是另一回事。" 换了话题,巴巴回忆道:

巴巴的话语

1959년 8월 21일, 바바는 그에게 허락하며 말했다, "수리를 시작하고 필요한 도움은 누구에게든 받으십시오. 여기서 구할 수 없는 재료는 시장에서 가져올 것입니다."

바바가 말했다, "프란시스, 당신의 생각은 매우 좋습니다. 메헤라도 높이 평가했습니다. 당신의 작업을 직접 살펴본 후에 나의 의견을 주겠습니다." 바바가 덧붙였다, "그래도 나에 대해서는 아무것도 확실하지 않습니다. 다음 나흘 안에 나의 몸이 여기에 올 수도 있고 아닐 수도 있습니다. 내가 당신들 사이에 있든 없든, 나의 작업은 계속됩니다. 나는 모든 방향으로 무한한 에너지가 흘러나오는 그 '점'입니다. 나는 어떤 일을 하고 있을 수도 있고, 쉬고 있을 수도 있습니다. 카드놀이를 하고 있을 수도 있고, 농담을 하고 있을 수도 있습니다. 나의 우주적 작업은 중단 없이 계속됩니다."

24일에 알로바가 하피즈의 페르시아어 시 몇 편을 읽은 후, 바바가 말했다, "하피즈 시의 구성, 단어 선택, 언어의 흐름, 그리고 가슴에 직접 호소하는 적은 단어로 많은 것을 전달하는 그 문체: 이 모든 것과 그의 시의 아름다움은 참으로 비범한 것입니다." 프란시스에게 말하며 바바가 언급했다, "당신의 『신과 함께 머물기』도 비할 데 없는 작품입니다. 미래에 그것이 인류의 가슴에 어떻게 영향을 미칠지 당신은 모릅니다." 프란시스를 위해 하피즈의 몇 구절을 번역하며 바바가 말했다, "하피즈의 말이 영어로 번역되는 순간, 원래 요지의 아름다움은 사라집니다. 번역은 시인의 의도를 진정으로 표현할 수 없습니다. 하피즈는 자신의 작품에 대해 완전한 숙달과 통제력을 갖고 있었습니다. 그런 권위로 글을 지을 수 있는 사람은 거의 없습니다. 그의 것은 철학자의 시가 아닙니다. 그것은 완전히 다른 것입니다."

/ 5,444