1956年西方之旅

1956页 4,029 / 5,444第30章 / 40
巴巴示意埃芮奇解释:"当巴巴在印度隐居时,他把自己锁在一个房间里;门窗全部锁上,几乎没有一丝空气。如果巴巴允许某人和他待在一起,那个人会感到完全窒息。但巴巴整天就那样坐着,关着锁着。巴巴说当他隐居时,整个世界离他更近。" 然后唐·史蒂文斯站起来,按照巴巴的要求,读了他的三篇信息:"束缚的过去"、"业力法则"和"从对立中解脱"。 当他读完时,巴巴拍了拍手。有人睡着了,所以巴巴让唐再读一遍,然后解释它们的意思。一篇信息强调过去无法改变,就像一个冰冻的湖,但它继续塑造有限的"我"的现在和未来。另一篇强调肉体死亡后我们会经历天堂和地狱的心理状态。 "你理解了吗?"巴巴问。 当唐点头表示是的,巴巴打手势说:"好,因为我不理解!" 当笑声平息后,巴巴问:"天堂在哪里,地狱在哪里?唐,你来解释。" 唐回答:"据我理解,这些是幻觉状态,只存在于心中。它们没有实相;它们是幻相的一部分。" 巴巴说: 当我年轻的时候,大约十三岁,我遇到了一位伊朗绅士,一个非常魁梧、强壮、健康的人,还有他的两三个朋友。他们叫我过去,让我坐在他们旁边。我只是个孩子。一个伊朗人正在准备印度的bhang,一种带来醉意的特殊混合物[大麻]。三个人正在享受他们的饮料。一个伊朗人很聪明,认识我父亲谢里亚吉。所以他叫我过去,让我坐在他旁边。他喝了很多,用活泼的声音告诉其他人:"我今天在天堂。" 我很享受他们的谈话。然后他站起来,其他人也是,他们开始走路。我知道前面的路上有一条细流穿过;而且,正如印度每个人都知道的,bhang的反应是这样的:一滴水看起来像海洋一样大。所以那个醉酒的家伙停下来,以为路上有一条大河——他实际上把那条细流体验成一条大河,他想跳过去!他尽最大努力用跳远来跨过它,但他跳得太用力,摔断了腿。然后他喊道:"现在我在地狱了!"

巴巴的话语

"이해합니까?" 바바가 물었다.

돈이 그렇다고 고개를 끄덕이자, 바바가 손짓했다, "좋습니다, 나는 모르니까요!"

웃음이 가라앉자, 바바가 물었다, "천국은 어디에 있고 지옥은 어디에 있습니까? 돈, 설명해 보십시오."

내가 어렸을 때, 약 13세였을 때, 아주 뚱뚱하고 강하고 건강한 이라니 신사와 그의 친구 두세 명을 만났습니다. 그들이 나를 불러 그들 곁에 앉게 했습니다. 나는 그저 아이였습니다. 한 이라니가 인도의 방(bhang), 취하게 하는 조제물[대마초로 만든]을 준비하고 있었습니다. 세 사람은 음료를 즐기고 있었습니다. 한 이라니는 영리했고 내 아버지 셰리아르지를 알고 있었습니다. 그래서 그가 나를 불러 자기 곁에 앉게 했습니다. 그는 많이 마셨고 다른 사람들에게 활기찬 목소리로 말하고 있었습니다, "오늘 나는 천국에 있다." 나는 그들의 이야기를 즐겁게 들었습니다. 그런 다음 그가 일어났고, 다른 사람들도 일어나, 걷기 시작했습니다. 나는 앞에 길을 건너는 가느다란 물줄기가 있다는 것을 알았습니다; 그리고, 인도의 모든 사람이 알듯이, 방(bhang)의 반응은 물 한 방울이 바다만큼 크게 보이는 것입니다. 그래서 그 취한 사람은 길 바로 건너에 큰 개울이 있다고 생각하며 멈추었습니다 — 실제로 그 가느다란 물줄기를 큰 개울로 경험했고, 뛰어넘고 싶었습니다! 그는 멀리뛰기로 건너려고 최선을 다했지만, 너무 세게 뛰어서 다리가 부러졌습니다. 그러자 그가 외쳤습니다, "이제 나는 지옥에 있다!"

/ 5,444