1955年美赫拉巴德萨哈瓦斯

1955页 3,882 / 5,444第28章 / 40
达克在用马拉地语翻译这段话时,自己加上了一句:"除了其他任何地方外,你们也不应该去潘达尔布尔、舍地或萨科里。"巴巴对这个不必要的补充有些恼火,由于达克的口误,巴巴修改了他的规定,允许那些想去上述三个地方中任何一个的人前去。\n\n如果你们想去那里,可以去;但不要刻意前往。我不想让你们去任何地方,因为你们来这里本身就比朝圣更加殊胜。但既然达克造成了这个误解,那些想去舍地、萨科里或潘达尔布尔的人可以去。\n\n翻译中一个错误的词语[在翻译中]就会造成我所说内容的天壤之别,并制造出无尽的误解!\n\n巴巴让达克翻译他说的话,但因为他的错误,泪水从他的眼中流下,他一个字也说不出来。巴巴于是让巴尔·纳图的朋友V·J·凯尔来做马拉地语翻译。\n\n巴巴重申了让他们直接回家的意愿,并补充说:"所有的地方都是我的。我原谅你们,也原谅达克的错误。在朝圣途中出差是不可取的。如果你们真的想去,应该在回到家之后,出于爱心再另行前往舍地、萨科里或潘达尔布尔。"\n\n巴巴把达克叫到身边,拥抱了他。\n\n尽管有这些清楚明确的指示,还是有些人站起来陈述他们直接回家的困难,巴巴于是说道:\n\n可能存在个人问题,但解决办法在你们自己手中。我想说的都已经说了。安得拉的卡塔·苏巴·拉奥和泰卢固语组一起来到这里,在这里期间他收到了四封电报和一个紧急电话,要求他去孟买出差。他问我该怎么办。我回答说如果他想跟随我,他应该先回家然后再去孟买,他服从了。我不是来解决你们的问题和困难的。那些都是无关紧要的。\n\n不过,巴巴允许一个人偏离路线去接他的家人,一起回家。\n\n现在只剩下一件事:如何做巴巴的工作?前三组的人多年来一直在做我的工作——传播我的爱和信息。

巴巴的话语

거기에 가고 싶다면, 가도 됩니다; 그러나 일부러 가지는 마십시오. 나는 당신들이 어디에도 가길 원하지 않습니다. 여기에 오는 것 자체가 순례 이상이기 때문입니다. 그러나 다케이가 이 오해를 만들었으니, 쉬르디, 사코리, 판다르푸르에 가고 싶은 사람은 가도 됩니다.

[번역에서] 여기저기 한 단어의 실수가 내 말의 의미에 엄청난 차이를 만들고 수많은 오해를 일으킵니다!

바바는 곧장 집으로 가라는 말을 되풀이하고, 덧붙였다. "모든 장소가 나의 것입니다. 나는 당신들을 용서하고 다케이의 실수도 용서합니다. 순례 중에 사업 여행은 바람직하지 않습니다. 집에 도착한 후, 정말 사랑에서 우러나 원한다면 쉬르디, 사코리, 판다르푸르로 다시 여행하십시오."

개인적인 문제가 있을 수 있지만, 해결책은 당신들의 손에 있습니다. 내가 말하고 싶은 것은 다 말했습니다. 안드라의 카타 수바 라오는 텔루구 그룹과 함께 여기에 왔고, 여기 있는 동안 네 통의 전보와 긴급한 전화 한 통을 받았는데, 사업으로 봄베이에 가라는 것이었습니다. 그가 나에게 어떻게 해야 할지 물었습니다. 나를 따르고 싶다면 먼저 집에 가고 그다음 봄베이로 가야 한다고 대답했고, 그는 순종했습니다. 나는 당신들의 문제와 어려움을 해결하기 위해 여기 있는 것이 아닙니다. 그것들은 중요하지 않습니다.

이제 한 가지만 남았습니다: 바바의 작업을 어떻게 합니까? 이전 세 그룹의 사람들은 수년간 나의 사랑과 메시지를 전파하는 나의 작업을 해왔습니다.

/ 5,444