Gulmai一直陪在他身边。巴巴在地上坐下,以沉思的心情说道:“我是一切,在一切之中。我无处不在,知道每一个人的每一件小事。”
接下来巴巴去了Upasni Maharaj的小屋,在房间外面站了一会儿。他再次在露天的地上坐下,爱者和工作者们趁此机会接受他的达善。巴巴说:“我已经停止让人们触碰我的脚;但既然Godavri碰了,今天我允许你们所有人触碰。”
上午十点,巴巴离开那个地方,被带到Godavri Mai的新住所。那里挂着一个Upasni Maharaj曾经坐过的秋千。Godavri和其他kanyas(修女)请巴巴坐上去,他照做了。kanyas们开始唱起古老的秋千歌来纪念克里希那主,这是她们过去摇晃Maharaj时唱的歌。她们齐声歌唱,轻轻地将美赫巴巴前后摇摆。仿佛克里希那本人再次与他的牧牛女们嬉戏!当巴巴离开时,kanyas们高呼:“Upasni Maharaj必胜,赛古鲁Godavrimata必胜,圣赛古鲁美赫巴巴必胜!”
从Godavri Mai的房间出来后,巴巴再次在Maharaj小屋外的一棵树下坐在地上。宁静与和平弥漫着乡村的环境。巴巴右手的手指在快速移动。每个人都像雕像一样默默地站在他周围。巴巴沉浸在他的工作中坐了五分钟,然后去了Godavri的旧房间,在一把椅子上坐下。
接着,巴巴参观了庙里Maharaj曾经坐过的小房间。巴巴坐在地板上的一个床垫上。他招手让年长的修女Jiji坐在他身边。“你非常幸运,”他对她说。
“我的头脑和智力都在你的脚下,”Jiji回答。“没有什么属于我的。”
巴巴递给她一些糖果作为普拉萨德,在字母板上拼写道:“我永远快乐;然而没有人像我一样受苦。我充满喜乐,却又痛苦!”
Usha Tipnis请求他的祝福,巴巴回答:“你必须爱我到这样的程度——你失去了自己,然后找到了我。你明白这个吗?” Usha点头表示她明白。
“说起来容易,”巴巴回答,“但做起来很难。你将如何做到?”
巴巴的话语
바바가 사색에 잠긴 채 땅 위의 한 곳에 앉아 말했다, "나는 모든 것이며 모든 것 안에 있습니다. 나는 모든 곳에 있으며 모든 사람의 모든 작은 것까지 다 알고 있습니다."
바바가 말했다, "나는 내 발을 만지는 것을 중단시켰습니다; 그러나 고다브리가 발을 만졌으니, 오늘 당신들 모두에게 만지는 것을 허락합니다."
"당신은 매우 복이 있습니다," 그가 그녀에게 말했다.
그녀에게 프라사드로 사탕을 건네며, 바바가 알파벳 판으로 말했다, "나는 영원히 행복합니다; 그러나 아무도 나만큼 고통받지 않습니다. 나는 지복에 차 있지만, 비참합니다!"
우샤 팁니스가 바바의 축복을 구했고, 바바가 대답했다, "당신은 나를 너무나 사랑하여 자신을 잃고 그런 다음 나를 찾을 정도가 되어야 합니다. 이것을 이해하겠습니까?"
"그렇게 말하기는 쉽습니다," 바바가 대답했다, "하지만 실행하기는 어렵습니다. 어떻게 하겠습니까?"
