哈米尔普尔与安得拉的大型达善

1954页 3,451 / 5,444第25章 / 40
当有人问Kaikobad为什么称巴巴为神时,他回答说:“从我的经验来看,我可以说巴巴就是神。”\n\n大约凌晨一点,巴巴对Keshav说:“你不知道此刻你被赐予了多大的福分。”\n\n然后,巴巴对在场的所有人继续说道:“我现在心情极好,尽管我仍然觉得不宜讲述我在七百年后的下一次降临——正如我对Kumar承诺的那样——但今天我可以说这么多:总有一天我会清楚地讲述此事。不过在我目前的好心情下,我可以说这么多:很快神将使我打破沉默,这意味着神显现祂自己。在短时间内,屈辱和荣耀将会到来,随后是我肉体的暴烈死亡。七百年后我将再次降临;目前我只能说这些。”\n\n巴巴的宣告使一些人热泪盈眶。他举起手,在字母板上用手指拼出,通过埃芮奇传达说:“阿瓦塔美赫巴巴ki jai!”所有人都响应了这一宣告,重复了好几遍。\n\n这是巴巴本人第一次在字母板上拼出“阿瓦塔美赫巴巴ki jai”。\n\n时代也加入了他们的呼喊!“Jai阿瓦塔美赫Prabhu!愿你的工作圆满成功!”\n\n为纪念这一吉祥时刻,Meherjee指出,根据帕西历法,巴巴的六十岁生日恰好在那天——1954年2月10日,星期三。所有人为他唱了《生日快乐》歌。Keshav朗诵了他的诗作《美赫Chalisa》,巴巴深情地拥抱了每一个人。几位哈密尔普尔的男子开始欢乐地跳舞。\n\n凌晨四点半,Waman Rao开始吟唱副歌:“瑜伽士,别走,别走,瑜伽士!”但启程的准备工作已经开始,行李正在打包。巴巴已深深扎根于他的哈密尔普尔爱者们的心中,所以他的工作已经完成。他永远不会真正离开。\n\n凌晨五点(巴巴出生的时辰),活动结束了。Dhagwan的Vishnu进行了闭幕颂祷和祈祷。Dhake唱了古吉拉特语颂祷,其他人一起加入。\n\n离开Mahewa之前,巴巴带着满德里到了Meherastana附近的一个地方。回来后,大约上午八点,他坐在房间外面与当地工作者讨论事务。主要话题围绕Keshav和Gaya Prasad之间的意见分歧。巴巴评论道:“我的人之间的这种意见分歧从亘古以来就一直如此。即使在Krishna、Ram、佛陀、耶稣和穆罕默德的时代——这些事总是被带到我面前。从亘古以来我就习惯了聆听这些争论。这打破了单调!”

巴巴的话语

새벽 1시경, 바바가 케샤브에게 말했다. "지금 이 순간 당신에게 얼마나 큰 행운이 주어지고 있는지 당신은 모릅니다."

이어서 참석한 모든 이에게 바바가 계속 말했다. "나는 지금 매우 좋은 기분입니다. 비록 쿠마르에게 약속한 대로 700년 후 나의 다음 강림에 대해 말하는 것이 아직 적절하지 않다고 생각하지만, 오늘 이만큼은 말할 수 있습니다. 언젠가 나는 그것에 대해 분명히 말할 것입니다. 그러나 지금 나의 좋은 기분에서 이만큼은 말할 수 있습니다. 곧 하나님께서 나로 하여금 침묵을 깨게 하실 것이고, 그것은 하나님께서 자신을 현현하시는 것을 뜻합니다. 그리고 짧은 기간 내에 굴욕과 영광이 올 것이고, 그 뒤에 나의 격렬한 육체적 죽음이 따를 것입니다. 나는 700년 후에 다시 올 것입니다. 지금 이만큼은 말할 수 있습니다."

바바의 발표에 몇몇의 눈에 눈물이 맺혔고, 알파벳 보드에 손가락을 굴린 후 손을 들어 바바가 에루치를 통해 철자했다. "아바타 메헤르 바바 키 제이!"

"나의 사람들 사이의 이러한 의견 차이는 영원을 통틀어 같았습니다." 바바가 말했다. "크리슈나, 람, 부처, 예수, 무함마드 시대에도 — 그것들은 항상 나에게 알려져 왔습니다. 나는 영원 전부터 그러한 분쟁을 듣는 데 익숙합니다. 단조로움을 깨뜨려 줍니다!"

/ 5,444