トカ

1928ページ 942 / 5,444第7章 / 40
彼は特にジャルバイにキャビンのそばを離れないよう命じていたが、ジャルバイはそこにいなかった。ババはマンダリたちを叱責した。「誰も私に注意を払わないので、私は今から自分のことは自分でする。誰の助けも必要ない。あなたたちは皆、口ばかり達者で自画自賛ばかりだ!私の弟子だと自慢するが、誠実に自分の義務を果たす者は誰もいない。皆が私を師として尊敬するが、私に奉仕する代わりに、私を困らせ、悩ませるだけだ。」 ババは脅すように結んだ。「私はもう完全にうんざりだ。嫌気がさした!いつか私は一人で去る——そして誰も私の肉体の姿を二度と見ることはないだろう。あなたたちは私を見つけることができない。これは確かだ。書き留めておきなさい。」午前中ずっと緊張した雰囲気が漂ったが、夕方にはババの気分は落ち着いた。 ヌセルワン・サタとジェッサワラ一家が正午に到着し(4日後に帰った)、その夜アディが到着した。メレディス・スター、その婚約者と彼女の姉妹の到着予定についてマンダリたちと話している時、ババは明かした:「イギリスから少年たちの代わりに大人が来るのは残念だ。スターは少し[霊的な]道にいる。しかし彼の師、ジョンストンは非常に進んでいる。ヨーロッパで唯一[そのような]人物だ。彼は良い本を書いている。」 チャガンは泳ぎの名人で、ゴダヴリ川で少年たちに水泳を教えるよう指示された。ある日、彼の知らないうちに、少年たちの何人かが泳ぎに行った。知らされると、チャガンは非常に心配になり、川へ走った。そこで彼は少年たちが溺れかけているのを見つけた。チャガンは泳いで彼らを救出した。翌日、メーディ・ハーンがアッバス・ハーンを溺れから救い、ババがこの事件を知ると、水泳のレッスンを中止した。 6月25日、ルストムがババに子供たちの水泳を再び許可するよう頼むと、彼は同意し、こう述べた:「なんと残念なことだ!あなたたち皆は泳ぎ方を知っているのに、すべてのものがその中で泳いでいる私は、泳ぎ方を知らない。」 ダストゥールがババになぜ水泳を学ばなかったのか尋ねると、ババは冗談を言った:「もう泳ぐ必要がないからだ。私は永遠の中を泳ぎ、今や全ての者が私の中で泳いでいる。しかし彼らはそれに気づいていない。」 トーカでは、チョータ・ババはまだ師の近くに置かれていた。ペンドゥとパドリによって、ババのテーブル・キャビンの隣にチョータ・ババのための別の座席が注意深く作られた。

ババの言葉

바바는 만달리를 꾸짖었다. "아무도 나에게 관심을 기울이지 않으므로, 이제 나는 내 필요를 스스로 처리하겠습니다. 나는 누구의 도움도 필요 없습니다. 당신들 모두는 허풍쟁이이고 자화자찬하는 자들입니다! 당신들은 내 제자라고 자랑하지만, 아무도 충실하게 자기 의무를 수행하지 않습니다. 모두 나를 스승으로 존경하지만, 나를 섬기는 대신 괴롭히며 오직 고통만 줍니다." 바바는 위협하며 결론지었다. "나는 이제 완전히 질렸습니다. 역겹습니다! 언젠가 나는 완전히 혼자 떠날 것입니다 — 그리고 아무도 나의 물질적 형상을 다시 보지 못할 것입니다. 당신들은 나를 찾을 수 없을 것입니다. 이것은 확실합니다. 이것을 적어 두십시오."

메레디스 스타, 그의 약혼녀와 그녀의 언니가 도착할 것이라는 이야기를 만달리에게 하면서, 바바는 밝혔다. "소년들 대신 성인들이 영국에서 오는 것은 유감입니다. 스타는 [영적] 노선에 조금 들어서 있습니다. 그러나 그의 스승인 존스턴은 훨씬 높은 경지에 있습니다. 유럽에서 [그런 종류의] 유일한 사람입니다. 그는 좋은 책들을 썼습니다."

6월 25일, 루스톰이 바바에게 아이들이 다시 수영하도록 허락해달라고 요청했을 때, 바바는 동의하며 말했다. "참으로 유감입니다! 당신들은 모두 수영할 줄 알지만, 모든 이가 내 안에서 수영하는 이 나는 수영할 줄 모릅니다."

다스투르가 바바에게 왜 수영을 배우지 않았는지 물었을 때, 바바는 농담했다. "나는 더 이상 수영할 필요가 없기 때문입니다. 나는 영원 속에서 수영했고, 이제 모두가 내 안에서 수영합니다. 그러나 그들은 그것을 모릅니다."

/ 5,444