「これは容易ではない。自分なりの方法で私を愛し、指示が与えられた時にはそのまま暗黙のうちに従いなさい。しかし自分から指示を求めるな。心配するな。私はお前を好いている。」
1960年4月17日日曜日は、グルプラサードでとても混雑した日だった。午前8時から正午まで数千人がダルシャンに参加し、その中にはアメリカでバーバーのことを聞いたDastur Bodhというゾロアスター教の高位聖職者もいた。有名なインドのクリケット選手Polly Umrigarも妻のDinooとともに来た。
バーバーはその日、Professor Dastgirによる『God Speaks(神は語る)』のウルドゥー語訳の一部を聞いた。その後、バーバーは彼にこう述べた。「お前はハートは乾いているが頭は柔らかい。お前が知性で書いたものは多くの者を泣かせるだろう。他者のハートを柔らかくすることで、お前自身も彼らのようになるだろう。私はお前に目を配る。お前に満足している。」
その間、Hilde Halpernはバーバーのメッセージをドイツ語に翻訳した小冊子『Liebe und Weisheit(愛と知恵)』を出版していた。バーバーは彼女に伝えた。「母語で私の愛と知恵を広めるお前の努力を祝福する。」
この時期、バーバーの姪Gulnarの夫であるJehangu Sukhadwallaはプーナの空港で働いていた。ある夕方、スクーターで帰宅する途中、道路の穴にぶつかりブレーキが固まった。道路の反対側に投げ出され、スクーターは反対方向に飛んでいった。彼は無傷で脱出し、全身全霊でバーバーの名を叫んだおかげだと考えた。
翌日の午後、Jehanguが興奮してバーバーに「奇跡的な」脱出について語り、自分を救ったのはバーバーだと言った時、バーバーは彼を正した。「私の奇跡ではない。私は奇跡を行わない!お前は事故の時に全身全霊で私を想っていたと言う。だから、それを私の名の奇跡と呼びなさい。
「すべてがうまくいかなくなると、心は無力になり、完全にハートに頼らなければならなくなる。これらはお前が私の意志に委ね、もっぱら私の助けに頼る瞬間だ。すべてを私に任せる時、私は気にかけないわけにはいかず、お前は苦境から解放されるのだ。」
4月18日、Maharani Shantadeviがバーバーと同行者たちに美味しい昼食を提供し、Watveが午後2時から5時までの特別プログラムで再びバーバーの前で歌った。別の機会には、DeshmukhとNagpurの弁護士Dinkar V. Dhageもマンダリと数名の親しいプーナの愛する者たちに仕出しの昼食を提供し、バーバーは彼らが食事する間一緒に座った。
ババの言葉
"이것은 쉽지 않습니다. 당신만의 방식으로 나를 사랑하려고 노력하고, 지시가 주어질 때 그것을 절대적으로 순종하십시오. 그러나 스스로 지시를 요청하지 마십시오. 걱정하지 마십시오. 나는 당신을 좋아합니다."
이후 바바가 그에게 말했다, "당신은 가슴은 메마르지만 마음은 부드럽습니다. 당신이 지성으로 쓴 것이 많은 이를 울게 할 것입니다. 다른 이들의 가슴을 부드럽게 만듦으로써, 당신도 그들처럼 될 것입니다. 내가 당신을 지켜보겠습니다. 나는 당신이 기쁩니다."
바바가 그녀에게 알렸다, "나의 사랑과 지혜를 모국어로 전파하려는 당신의 노력을 축복합니다."
"그것은 나의 기적이 아닙니다. 나는 기적을 행하지 않습니다! 당신은 사고 당시에 온 가슴을 다해 나를 기억하고 있었다고 합니다. 그러니, 그것을 내 이름의 기적이라 부르십시오. "모든 것이 잘못될 때, 마음은 무력해지고 전적으로 가슴에 의지해야 합니다. 이것이 당신이 나의 뜻에 체념하고 오로지 나의 도움에만 의지하는 순간입니다. 당신이 모든 것을 나에게 맡길 때, 나는 차마 외면할 수 없고, 당신은 곤경에서 벗어납니다."
