サタラ

1955ページ 3,690 / 5,444第27章 / 40
バーバーは指でサインを作って考えを伝え、エルチがそれを解釈した。他のマンダリも手話を「読む」ことができ、それを通じてバーバーはアルファベットボードで行っていたように複数の言語で話した。 バーバーはグループと共にジャル・ヴィラまで歩き、3ヶ月間隠遁作業を行う小さな部屋を見せた。彼は述べた、「ここで私は眠り、隠遁期間中は中央の部屋から出ない。5月1日から7月31日までのこの3ヶ月間は、私にとって危機の時期であることをよく知っている—特に私の肉体にとって、麻痺したり落とすかもしれない。それはすべて私が耐えなければならない緊張にかかっている。現状では、3ヶ月間ずっとここに留まるだろうと思う。しかし私には縛りがない—自分の作業に最も適するように調整しなければならないだろう。翌日には出て自由に動き回るかもしれないし、さらに深い隠遁に入るかもしれないし、場所から場所へ旅するかもしれない。 「私がするかもしれないし、しないかもしれないことすべてに関わらず、実際的な目的のために私は引退状態に留まりたいと思っており、3ヶ月間の全期間、全員が私を完全に一人にしてほしいと望んでいる。」 バーバーは全員をローズウッドに連れ戻し、彼らの健康と前夜どのように休んだかを尋ねた後、述べた、「さあ、新鮮な気持ちになりなさい。長い顔をせず、幸せで陽気に見えなさい。会議中にあくびをしないように、さもなければ追い出されるぞ!」 誰も眠くならないように、バーバーは各人に錠剤(覚醒剤)を配り、繰り返した、「あくびするな!眠そうに見える者はホールから追い出される。」 会話の中で、バーバーは言った、「誰もが自分の行動を正当化する習慣があり、自分が言ったこと、したことが正しいと確立するために天と地を動かす—それがどんなに些細なことであっても!」 バーバーはデラ・ドゥンから来た男性が旅費を賄うために妻の宝石を売ったことは正当化されるか尋ねた。「彼は自分のものを売るべきだった」とバーバーは述べた。「なぜ彼のために哀れな女性を苦しませなければならなかったのか?」

ババの言葉

바바가 말했다, "여기서 나는 잠을 잘 것이고, 은둔 기간 동안 중앙 방에서 나오지 않을 것입니다. 5월 1일부터 7월 31일까지 이 3개월의 기간이 나에게 위기의 시기라는 것을 잘 압니다 — 특히 나의 육체가 마비되거나 떨어질 수도 있습니다. 그 모든 것은 내가 감당해야 할 긴장에 달려 있습니다. 현재로서는, 나는 3개월 내내 여기 머무를 수 있을 것으로 생각합니다. 그러나 나에게 구속은 없습니다 — 나의 작업에 가장 적합하게 조정해야 할 것입니다. 바로 다음 날 나와서 자유롭게 돌아다닐 수도 있고, 더 깊은 은둔에 들어가거나, 이곳저곳 여행할 수도 있습니다. "내가 할 수도 있고 하지 않을 수도 있는 모든 것과 무관하게, 실질적으로 나는 은둔 상태로 남기를 원하며, 3개월의 전체 기간 동안 모든 사람이 나를 완전히 혼자 내버려 두기를 원합니다."

바바는 모든 이를 로즈우드로 다시 데려갔고, 건강과 전날 밤 각자가 어떻게 쉬었는지 물은 후 말했다, "자, 상쾌하게 지내십시오. 시무룩한 얼굴을 하지 말고, 행복하고 쾌활하게 보이십시오. 회의 중에 하품하지 않도록 명심하십시오, 그렇지 않으면 쫓겨날 것입니다!"

아무도 졸리지 않게 하기 위해, 바바는 각자에게 (깨어 있기 위한) 알약을 나누어 주고 반복했다, "하품하지 마십시오! 졸려 보이는 사람은 홀에서 퇴장당할 것입니다."

대화 중에 바바가 말했다, "모든 사람은 자신의 행동을 정당화하는 습관이 있고, 자신이 말하거나 행한 것이 옳았다는 것을 입증하기 위해 온갖 수단을 동원합니다 — 그것이 아무리 사소한 것이라도!"

"그는 자신의 물건을 팔았어야 합니다," 바바가 말했다. "왜 그 불쌍한 여자를 자기 때문에 고통받게 했어야 합니까?"

/ 5,444