しばらくそこに留まって、ババは甥と姪のシェルーとグルナールと遊び、ペリンとベヘラムを励ました後、ビンドラ・ハウスに戻った。
8日、ババは女性たちとパサルニに向けて出発した。数日後、彼はメヘラバードから残りの女性マンダリ全員を呼んだ。
メヘラバードにいる間、キティはバイドゥルの娘ドウラとカイコバドの娘グルとジャルに英語を教えていた。ドウラは新しい歌を学ぶのが好きで、ワイに行った後、ババの同意を得て、キティは彼女に歌う英語の歌を教え始めた。
ある日、ババがパサルニで女性たちと座っていると、奇妙な音が聞こえた。「その騒音はどこから来ているのか?」ババは尋ねた。「ロバの鳴き声か?」
女性の一人が見に行くと、キティがドウラに歌を教えているのを見つけた。ババは二人を呼んで尋ねた。「一体何をしていたのか?」
キティは言った。「ドウラに歌を教えていました。歌っていたのです。」
「さて、お前たちの歌は非常に甘い」とババはからかった。「ロバがそれを聞いたら、恥ずかしく思うだろう!私はロバの鳴き声だと思った!先生はかなりの専門家で、生徒もそうだ。二人とも大きな声で歌い続けなさい。」
キティは笑い出して言った。「私はドウラの気まぐれを満足させるためにやっただけです…」
「そうだ、そしてお前は私のものも満足させた」とババは答えた。「ここで何か奇妙なことが起こったら、どこを探せばいいか分かるだろう。人間がロバを真似るのは難しく、何年もの練習が必要だ。しかしお前たち二人はかなり自然にできる。」
その後ババは彼らに音楽のレッスンを続けるよう言い、皆を楽しませた。
1945年9月12日水曜日、回覧が発行され、ババの働き手たちにライプールで12月に開催される予定だった会合が、ライプールでのバンガローが利用できないため、1946年2月1日に延期されたことが通知された。回覧の中で、ババはまた次のように述べた:
シュリ・ナラヤン・マハラジ——私の仕事に関連する5人のサッドグルの最後の者——の時宜を得た最近の死と、3ヶ月間(10月、11月、12月)男女のマンダリから離れてインドのどこか遠い特別な場所に行くことは、署名者たちに約束されたすべてだけでなく、私の沈黙を破ることと長く期待された顕現の実現を、1ヶ月の会合で果たすための、主要な運命の兆候である。
ババの言葉
"그 소음은 어디서 나는 것입니까?" 바바가 물었다. "당나귀 울음소리입니까?"
바바는 둘 다 불러서 물었다. "도대체 무엇을 하고 있었습니까?"
"음, 당신들의 노래가 아주 감미롭군요," 바바가 놀렸다. "당나귀가 들으면 부끄러워할 것입니다! 나는 나귀의 울음소리인 줄 알았습니다! 선생도 대단한 실력이고 제자도 마찬가지입니다. 둘 다 계속 크게 노래하십시오."
"그래요, 그리고 당신은 나의 소망도 만족시켰습니다," 바바가 대답했다. "여기서 이상한 일이 일어나면 어디를 봐야 할지 알겠습니다. 사람이 당나귀를 흉내 내는 것은 어렵고 수년간의 연습이 필요합니다. 그런데 당신들 둘은 아주 자연스럽게 해내는군요."
나의 작업과 관련된 다섯 사드구루 중 마지막 분인 쉬리 나라얀 마하라지의 시의적절한 최근 사망, 그리고 3개월(10월, 11월, 12월) 동안 남녀 만달리를 떠나 인도의 특별하고 먼 곳으로 내가 떠나는 것은, 한 달간의 모임에서 서명자들에게 약속한 모든 것의 성취뿐만 아니라, 나의 침묵을 깨는 것과 오래 기다려온 현현을 이루는 주요하고 운명적인 징조입니다.
