バーバーは同じ日にミンタに書いた:
どんな世俗的な愛も、あなたを愛しい最愛のバーバーから引き離すことはできない。
1935年9月12日木曜日、バーバーは台所に来て、メヘラとコルシェドを呼んだ。彼はメヘラに尋ねた。「あなたは私に従い、私が言うことを心から行うか?」
「もちろんです、バーバー」と彼女は言った。「これまでそうしてきたように、そしてこれからも永遠に、心を込めてそうします。」
バーバーはコルシェドに針を持ってくるよう指示した。針を手に取り、彼はメヘラに示した。「私の腕に血であなたの名前を署名して約束しなさい。」バーバーがメヘラの右中指を刺した後、彼女は彼の左前腕に血で署名した。バーバーはその後、まるで合意を封印するかのように、彼女に名前を署名しないよう命じた。メヘラの完全な服従の意志はバーバーをとても幸せにした。
アクバル・プレスのピルー・ママ・サタがバーバーにチャムという子犬を与えた。チャムはメヘラバードで飼われ、頑丈で獰猛な番犬に成長した。この隠遁中、バーバーは犬を近くに連れてくるよう命じ、チャムは小屋の外に座っていた。しかし、彼は非常に保護的で、吠えて唸らずに誰も小屋の近くに行かせなかった。
この期間中、牛が定期的にバーバーの隠遁場所を訪れた。バーバーは仕事から休憩を取り、小屋の外に出て牛にチャパティを与えた。チャムは嫉妬して、激しく吠えながら小屋の周りを牛を追いかけた。それにもかかわらず、牛はバーバーの手から何かを受け取るまで去らなかった。バーバーはこの二人の「円を描く」やり取りに楽しまされ、それが彼の仕事の重荷を軽くすることをエイジは願った。
1935年10月5日土曜日、バーバーはこの詩を作り、マンダリに夕方に声を出して読むよう指示した:
10月10日、イングランドのグループのために、バーバーは8月にバケット夫妻に口述したことを繰り返した:
そして私は隠遁中誰にも会わないが——コロニーに住んでいるマンダリにさえも——静かな交わりは変わらず続いている。なぜなら愛には別離がなく、私がどこにいようと、地球の最も辺鄙な場所でどんな隠遁状態にあろうと、私は常にあなたたちと共にいる、私をこれほど愛し、私にいつもこれほど近いあなたたちと。
【写真:チャムと共に】
ババの言葉
어떤 세속적인 사랑도 당신을 사랑스러운 바바로부터 빼앗아 갈 수 없습니다. 샬리마르, 샬리마르, 언젠가 이것이 이루어지리니 나는 당신의 운전사 — 당신은 나의 차. 나는 당신의 소년 — 당신은 나의 소녀.
바바는 메헤라에게 물었다, "나에게 순종하고 내가 말하는 것을 진심으로 하겠습니까?"
바바는 손에 바늘을 들고 메헤라에게 말했다, "내 팔에 피로 당신의 이름을 서명하여 나에게 약속하십시오."
오 정말 멋진 메헤라바드, 만달리 마할 [궁전], 폭풍이든 비든 강풍이든, 천둥, 번개, 우박에 시달려도, 쓰러지지 말라, 쓰러지지 말라!
은둔 중에 아무도 만나지 않지만 — 콜로니에 거주하는 만달리조차도 — 침묵의 교감은 여전히 계속됩니다. 사랑에는 분리가 없기 때문이며, 내가 어디에 있든, 지구의 가장 외진 구석에서 어떤 은둔 속에 있든, 나를 그토록 사랑하고 언제나 나에게 매우 가까운 당신들과 나는 항상 함께 있습니다.
