ポルトフィーノ

1933ページ 1,529 / 5,444第11章 / 40
彼らは怖くて下を見ることができず、バーバーに助けを求めて叫びました。ハーバートは緩い土と滑りやすい苔が岩を覆う危うい場所から徐々に滑り落ちていました。どんな動きも土と岩をヴィヴィエンヌの顔に落とすことになり、彼女は岩のくぼみに必死にしがみつき、滑らかな表面に体を押し付けて動けなくなっていました。アニタは彼女の下で、しっかりと保とうとしていました。 他の人々はヴィラに戻り、2時間経ってもバーバーのグループが戻らないことに驚きました。その間、バーバーはより高い崖を登り、注意を引くために大きな音で手を叩いていました。彼は家から少なくとも1マイル離れていたので、そこにいる誰にも聞こえませんでした。しかし通りかかったイタリア人の司祭が彼を見て、バーバーがどこに滞在しているか知っていました。彼は家に走り、イタリア人の少年ティーノに伝えました。 ティーノはバーバーのところに走り、ロープを持ってくるよう手で示すのを理解しました。彼は台所に急いで戻り、夕食を作っていたカカ、アディ・ジュニア、ペンドゥーに伝えました。コンロの上の鍋を置いたまま、彼らはすぐにロープを持って出発しました。 この頃、ヴィヴィエンヌは恐怖に怯え、声の限りに「バーバー!バーバー!」と叫んでいました。彼女は手を離すことができませんでした。そうすれば15から20フィート下のアニタの上に落ち、そこからさらに300フィート海まで転がり落ちるからです。同様に不安になったハーバートは、助けが来るから持ちこたえるよう彼女を安心させようとしました。アニタは怖いというよりも当惑し、バーバーとの散歩でいったいどうしてこんなことが起こったのだろうと思いました。「臆病者は千回死に、英雄は一度だけ死ぬ」という言葉が彼女の頭の中を繰り返しました。 そしてペンドゥーがロープを持って崖の上に現れました。彼はロープを木に結びました。バーバーはそれを伝って降り始め、ペンドゥーが続き、降りながらバーバーに小石を落としました。ロープは立ち往生している人々に届くほど長くなかったので、ペンドゥーはさらに下に行き、腕を伸ばしてハーバートとヴィヴィエンヌを引き上げました。ペンドゥーはそれから崖の側面をさらに滑り降り、アニタに彼の足を掴むよう言い、彼女はそうして、彼女も救出されました。アニタは回想しました: 驚くべきだったのはバーバーの途方もない美しさでした。それはまるで私が初めて美しさとは何かを見たかのようでした。引き上げられている時、バーバーは私を見て、そこに—海を背に、崖を背に、空を背に—バーバーがいました。巨大なビザンチンの人物のように、そして最も美しい微笑みで。そしてその瞬間、私は思いました。「二度とこのような美しさを見ることはないだろう。」 バーバーはグループを叱りました。「また私の命令を破った。私と一緒にいるよう言ったのに、なぜ去ったのか?」 彼らはトッドがそう言ったと答え、バーバーは言い返しました。「トッドがあなたの大師なら、彼について行きなさい。なぜ私と一緒にいるのか?近くにいるよう言ったではないか。なぜ去る前に私に尋ねなかったのか?私が命令を与えたら、常に従わなければならない。」

ババの言葉

바바가 일행을 꾸짖었다. "당신들은 또 나의 명령을 어겼습니다. 나는 당신들 모두에게 나와 함께 있으라고 했는데, 왜 떠났습니까?" 그들이 토드가 그렇게 하라고 했다고 말하자, 바바가 쏘아붙였다. "토드가 당신들의 스승이라면 가서 그를 따르십시오. 왜 나와 함께 있는 겁니까? 내가 가까이 있으라고 하지 않았습니까. 왜 떠나도 되는지 나에게 묻지 않았습니까? 내가 명령을 내리면 당신들은 반드시 그것을 따라야 합니다."

/ 5,444