第40章: 再次哭泣的时代
1969年· 巴巴 75岁页 5,414 / 5,444
鲍记起1969年1月29日美赫巴巴口授给他的最后一句——"您已离去,如今我们该如何度过此生?"——并以此为题作了一首加扎勒。
请听时代如何歌唱……
您已离去,如今我们该如何度过此生?
您已离去,如今我们该凝望谁的容颜?
啊,美赫!您怎会与我们分离?
您已离去,如今我们只能饮下自己的泪水。
蜂儿被遮蔽于花蕾之外,此生便难以承受。
您已离去,如今我们时时刻刻都在死去。
如今何处去寻您慈爱的亲吻,何处去寻您的拥抱?
您已离去,如今我们如何与您交谈?
您闭上肉身之眼时,我们为何不就此死去?
您已离去,如今我们将在分离的焚火堆中焚烧。
至爱啊,请将您的目光转向我们,让我们对世界死去。
您已离去,如今这就是我们唯一的愿望。
啊鲍啊,离了水的鱼群正在痛苦中挣扎。
您已离去,如今谁来救助它们?
我们知道您从不前来也从不离去;
但您已离去,如今我们的心又当如何?
您永远在此;您是众生的生命。
您已离去,如今我们将在内里寻觅您。
您隐去您的容颜,是为让我们寻觅您。
您已离去,如今我们将永远寻觅您。
您是慈悲之大海——世界的至爱。
您已离去,如今我们将追随于您。1
为至爱而死并不容易;这是最难的事情。唯有这样的死——一种将生死轮回融汇于其中的死——才能让人证悟到美赫巴巴既不来也不去,而是永恒存在的。
"至爱啊,唯有您是真实的,其余一切皆为虚妄,正因如此,您才向世界恳求道:'尽你所能。然后无须忧虑,要快乐!我会帮助你。'唯有不断地忆念您,才能使我们有朝一日证悟您究竟是谁——并由此证悟我们自身真正的本来面目。"
脚注
- 1.由鲍与菲利普·卢特根多夫翻译,戴维·芬斯特编辑。以下七联由鲍于1969年5月前后以印地语作成,最后四联于1979年1月20日以英语作成。 阿布·吉·卡尔·克亚·卡兰盖·朱布·图姆·希·查雷·盖耶? 穆克·基斯卡·塔卡·卡兰盖·朱布·图姆·希·查雷·盖耶? 哎·美赫! 克亚·胡阿·究·图姆·汉·赛·比楚尔·盖耶? 阿布·安苏·皮亚·卡兰盖·朱布·图姆·希·查雷·盖耶。 亚·吉那·纳欣·伽瓦拉,阿利·海·齐帕·卡利·赛。阿布·哈尔·帕尔·玛拉·卡兰盖·朱布·图姆·希·查雷·盖耶。 阿布·春班·卡汉·米雷加? 阿布·巴亨·卡汉·米伦吉? 阿布·巴滕·卡汉·卡兰盖·朱布·图姆·希·查雷·盖耶? 含·玛尔·克永·纳欣·盖耶·扎布·扎普金·图姆哈里·安肯? 阿布·甘·门·扎拉·卡兰盖·朱布·图姆·希·查雷·盖耶。 哎·普里亚塔姆! 那扎尔·卡罗·图姆·扎格·赛·哈门·乌塔·罗。亚·哈斯拉特·拉卡·卡兰盖·朱布·图姆·希·查雷·盖耶。 阿布·扎尔·凯·比那·塔拉普提·亨·萨布·玛奇利亚姆,鲍。克亚·温吉·达瓦·卡兰盖·朱布·图姆·希·查雷·盖耶?
