再次哭泣的时代

1968页 5,357 / 5,444第40章 / 40
来自浦那:萨达希夫·帕蒂尔、贾尔拜、贝赫拉姆、美赫吉、巴夫萨尔、达迪·凯拉瓦拉、苏巴什·波卡莱、拉玛克里希南、索曼、马杜苏丹、坎布莱、尚卡尔·拉奥·多伊佛德和美赫万·杰萨瓦拉。\n\n来自安得拉邦:库图姆巴·沙斯特里和斯瓦米·萨蒂亚普拉卡什。\n\n来自纳瓦萨里:霍尚·巴鲁查。\n\n来自孟买:索拉布吉·西甘波里亚和基辛昌德·加杰瓦尼。\n\n来自德里:阿玛尔·辛格·赛加尔。\n\n来自哈米尔普尔:凯沙夫·尼加姆和普卡尔。\n\n在大厅外,埃芮奇在他们进入之前向众人宣布了以下指示:"巴巴希望你们所有人不要向他鞠躬;他不会给予任何人私人会面;他不会接受花环或礼物。你们应该走进去坐下,但不要坐在红地毯上[在巴巴面前,这样他们至少距离巴巴五英尺]。"\n\n当霍尚·巴鲁查医生走进来时,巴巴问他:"我看起来怎么样?"巴鲁查医生感觉他消瘦了,工作的负荷从他的面容上明显可见。\n\n当其他人进入时,巴巴示意他们坐下。他开玩笑说:"你们都看起来精神抖擞,而我在消瘦!普卡尔看起来像是快要撑破了!"\n\n在询问了他们的健康状况后,巴巴开始说:\n\n现在是上午8:30,我们应在10:30之前结束这次会议。听埃芮奇读出的所有内容,然后讨论各项要点。允许你们做笔记。我希望你们把从我这里听到的告诉别人,但任何人都不应就今天的会议写信给西方。今天的谈话将用英语进行。我们不会浪费时间为这里仅有的两个人翻译;其中一个能听懂一点英语[坎布莱],而另一个耳背[萨达希夫·帕蒂尔],所以对他来说,埃芮奇说英语还是马拉地语没有区别。\n\n巴巴解释了他的目的,继续说道:\n\n首先,我将解释我在过去十八个月隐退期间所做的工作。毫无疑问,你们和我各地的爱者们一直在疑惑,为什么我在隐退期间紧张工作已经结束后,仍然不允许我的爱者们见我。\n\n那十八个月工作的负荷是巨大的。我每天独自坐在房间里数小时,而满德里被要求完全沉默,在那些时段里他们谁也不被允许进入房间。负荷不在于工作本身,虽然我在所有意识层面上工作,而在于保持我与浊界的联系。为了保持这个联系,我不得不不断地用拳头捶打我的右大腿。

巴巴的话语

호샹 바루차 박사가 들어가자, 바바는 그에게 물었다, "내가 어떻게 보입니까?"

그는 농담했다, "당신들 모두는 건강하고 튼튼해 보이는데 나는 살이 빠지고 있습니다! 푸카르는 마치 터질 것 같아 보입니다!"

지금은 오전 8시 30분이고 우리는 10시 30분까지 이 회의를 끝내야 합니다. 에루치가 읽어주는 모든 것을 듣고 그 요점들을 논의하십시오. 메모하는 것이 허락됩니다. 나는 당신들이 나에게서 듣는 것을 다른 사람들에게 말하기를 원하지만, 아무도 오늘 회의에 대해 서양에 편지해서는 안 됩니다. 오늘 대화는 영어로 할 것입니다. 여기 있는 두 사람만을 위해 번역하는 데 시간을 낭비하지 않을 것입니다; 한 사람은 영어를 조금 이해할 수 있고 [캄블레], 다른 한 사람은 잘 듣지 못하기 [사다시브 파틸] 때문에 에루치가 영어로 하든 마라티어로 하든 그에게는 차이가 없을 것입니다.

먼저, 지난 18개월 은둔 동안 한 나의 작업에 대해 설명하겠습니다. 의심할 여지없이 당신들과 어디에나 있는 나의 사랑자들은 은둔 속에서의 집중적인 작업 기간이 끝났을 때, 왜 나는 아직 나의 사랑자들이 나를 보는 것을 허락하지 않았는지 궁금해했을 것입니다. 그 18개월 작업의 부담은 엄청났습니다. 나는 매일 몇 시간씩 내 방에 혼자 앉아 있곤 했고, 만달리에게 완전한 침묵이 부과되었으며 그날의 그 시간 동안 누구도 방에 들어오는 것이 허락되지 않았습니다. 부담은 작업 자체에 있지 않았습니다, 비록 내가 모든 의식의 경지에서 작업하고 있었지만, 물질계와의 연결을 유지하는 데 있었습니다. 이 연결을 유지하기 위해 나는 계속해서 주먹으로 오른쪽 허벅지를 두드려야 했습니다.

/ 5,444