禁止毒品

1966页 5,248 / 5,444第39章 / 40
巴巴问道:“你昨晚在火车上睡得怎么样?”\n\n里克说:“很好,巴巴。我睡得很好,但很自然地,过去几天我一直非常兴奋。”\n\n巴巴扬起眉毛问道:“为什么?”\n\n“在全世界你的爱者们都渴望哪怕看你一眼的时候,能有机会现在见到你……能有这个与你在一起的机会,我非常兴奋。”\n\n“你确实非常幸运能在这个时候来到这里。我正在严格隐居中,从今天起,我的隐居将更加严格——除了身边的满德里外,我将不见任何人,甚至不见艾哈迈德讷格尔的任何亲密爱者。\n\n”不要注意心智的念头,“巴巴继续说。”心智的本性就是有各种各样的念头,好的和坏的。你应该只在心中保持对我的渴望。“\n\n巴巴继续说:”事实上,根本不要关注灵性道路、意识层面或任何灵性体验——它们都只不过是孩子的玩具,因为它们只不过是幻相。你必须努力看到真实的我!然后你才能认识真实的我。\n\n“但是,你怎样才能看到真实的我呢?你必须在心中渴望见到我。你从哪里得到这种渴望呢?通过爱我。”\n\n片刻后,巴巴微笑着打手势说:“神计划,但人处置。”当里克疑惑地盯着他时,巴巴重复了这个颠倒的格言,打手势说:“神计划,但人处置。”\n\n然后他解释说:“我原本计划只让你来这里待几分钟,然后送你走,但你处置了我的计划!”\n\n在这轻松的时刻之后,巴巴介绍了弗朗西斯,请他读一首他最近写的诗,其中有关于LSD的引用:\n\n不要试图用LSD之旅来支撑我;\n我总是无牵无挂地旅行,唯独由爱引导——看!\n\n在巴巴的指示下,弗朗西斯读了他写的另一首诗——一首精美的嘎扎尔,当某些精心雕琢的词句达到高潮时,巴巴容光焕发地打着响指。\n\n然后巴巴叫阿洛巴用波斯语朗诵哈菲兹的一副对联,巴巴将其翻译如下:“数百万神人排队等待跨过通向神人的门槛,而只有一个人跨过门槛。在数百万跨过门槛的人中,只有一个人能认识真实的我。”

巴巴的话语

바바가 물었다, "어젯밤 기차에서 어떻게 잤습니까?"

바바가 눈썹을 치켜올리며 물었다, "왜?"

"당신은 이 시간에 여기 있게 되어 정말 운이 좋습니다. 나는 엄격한 은둔 중이며, 이 날부터 나의 은둔은 더욱 엄격해질 것입니다 — 나는 즉각적인 만달리 외에는 아무도 만나지 않을 것이고, 아흐메드나가르의 가까운 연인들도 만나지 않을 것입니다.

"마음의 생각에 신경 쓰지 마십시오," 바바가 계속했다. "좋고 나쁜 온갖 생각을 가지는 것이 마음의 본성입니다. 당신은 그저 가슴 속에서 나를 향한 갈망을 계속 유지해야 합니다."

바바가 계속했다, "사실 영적 길, 의식의 경지, 또는 어떤 영적 경험에도 전혀 신경 쓰지 마십시오 — 그것들은 모두 환영에 불과하기 때문에 아이들의 장난감에 불과합니다. 당신은 나를 있는 그대로 보려고 노력해야 합니다! 그러면 당신은 나를 있는 그대로 알 수 있을 것입니다. "하지만 어떻게 나를 있는 그대로 볼 것입니까? 당신은 가슴 속에서 나를 보고 싶다는 갈망을 가져야 합니다. 그리고 이 갈망을 어디서 얻겠습니까? 나를 사랑함으로써입니다."

몇 순간 후, 바바는 미소 지으며 손짓했다, "하나님이 제안하지만, 인간이 처분합니다." 릭이 의아하게 그를 쳐다보자, 바바는 뒤집힌 경구를 반복하며 손짓했다, "하나님이 제안하지만, 인간이 처분합니다." 그러고 나서 그가 설명했다, "나는 당신을 단 몇 분만 여기 데려온 다음 보내려고 제안했었는데, 당신이 나의 제안을 처분해 버렸습니다!"

바바는 그러고 나서 알로바에게 페르시아어로 하피즈의 한 연을 암송하라고 했고, 바바는 다음과 같이 번역했다: "수백만 명의 하나님의 사람들이 갓맨(God-Man)에게로의 문턱을 넘기 위해 줄을 서 있고, 오직 한 명만이 문턱을 넘습니다. 문턱을 넘는 수백만 명 중에서, 오직 한 명만이 나를 있는 그대로 알 수 있습니다."

/ 5,444