巴巴对她的回答很满意,评论道:“一个聪明的女孩!她超过了她父亲。我也用双手撕恰巴提。”\n\n8月7日星期日,唐·史蒂文斯从美国来科钦工作,在美拉扎德见到了巴巴。他乘坐美赫吉的车来的,同行的还有美赫万·杰萨瓦拉和杰杭古·苏哈德瓦拉。在这次会面中,唐与巴巴讨论了新的三卷本《话语》,这是他和艾维·杜斯从德什穆克的旧五卷本重新编辑的。巴巴问史蒂文斯对新版本是否满意。他说他满意,但很明显下一步必须是将《话语》翻译成主要的欧洲语言。这将服务于唐在欧洲遇到的年轻人,他们已经在询问巴巴的话语是否有他们自己语言的版本。巴巴问他认为哪些语言最紧迫,史蒂文斯回答说法语、西班牙语和德语。但他补充说,这应该不成问题,因为已经有足够多奉献于巴巴的人,他们在所有这些语言方面都有足够的资格来做翻译工作。\n\n巴巴再次看着唐·史蒂文斯的眼睛,打手势说:“你来做!”意思是,为此负责。再一次,史蒂文斯感到惊讶,不知道自己怎么会再次如此天真。\n\n唐还与巴巴讨论了《神曰》第二版的印刷计划。\n\n因为唐·史蒂文斯参与了旧金山的苏菲中心,现在许多年轻人来到那里,巴巴把他与艾伦·科恩、罗伯特·德雷福斯和理查德·阿尔珀特之间关于LSD和其他毒品的通信副本寄给了他。巴巴希望它们一起印刷成小册子(《药丸中的神?》)。\n\n唐对毒品这个话题并不特别感兴趣,开玩笑说:“你知道,巴巴,我似乎越来越卷入这些年轻人的生活中。他们中有那么多人有过对他们非常重要的毒品体验。我想为了更多地了解这个话题,我得自己尝试一次LSD之旅!”\n\n史蒂文斯刚说完这话,巴巴就勃然大怒,在座位上向后仰起,眼中闪着闪电。“唐,连想都不要想这种事!”巴巴警告说。“你不了解这会对一个人的神经系统产生什么样的后果。”\n\n巴巴继续说:“确实,一个人可能服用100甚至200次而对他的神经系统没有任何永久性的实质性损害;然而,对于另一个不同性情、不同神经系统构造的人来说,仅仅一剂就可能造成绝对的、永久的、无可挽回的伤害。所以,连开玩笑都不要想这种事!”
巴巴的话语
바바는 그녀의 대답에 기뻐하며 말했다, "총명한 소녀입니다! 아버지를 능가합니다. 나도 차파티를 찢을 때 양손을 씁니다."
다시 한번 바바는 돈 스티븐스의 눈을 바라보며 손짓했다, "당신이 하십시오!"
"돈, 그런 것은 생각조차 하지 마십시오!" 바바가 경고했다. "당신은 이것이 개인의 신경 체계에 어떤 종류의 결과를 가져올 수 있는지 이해하지 못합니다." 바바는 계속했다: "한 사람이 신경 체계에 영구적이고 실질적인 손상 없이 100번 또는 200번의 트립을 할 수 있다는 것은 사실입니다; 그러나 다른 기질의, 다른 신경 체계 구조의 다른 사람에게는 단 한 번의 복용이 절대적으로, 영구적으로, 되돌릴 수 없이 해로울 수 있습니다. 그러니 농담으로라도 그런 것을 생각하지 마십시오!"
