燃えるような自由な人生

1953ページ 3,253 / 5,444第23章 / 40
結局のところ、これは神だけが真実であり、他のすべては幻想であることを意味します。私たちは皆、私たちの最愛の神の中に永久に宿っています。だから私たちは皆一つなのです。 バーバーは次のように述べて締めくくった、「これは私が燃える生活の中で行う最初の長い講話であり、この説明はどの本にも見つからないでしょう。なぜならこのテーマは理解するのが非常に難しいからです。しかし、このような説明を必要とし、それを感謝して自分の利益のために受け取る特定の魂がいます。」 歌のプログラムは午後5時30分に終了した。 バーバーの愛らしい振る舞いは、タデパリグデムで愛の火を制御不能に燃え上がらせた。その炎はある者を泣かせ、ある者を微笑ませ、ある者を沈鬱にし、ある者を陽気にし、他の者を沈黙させた。それは異なる個人に異なる反映をもたらした:ある者は歌い、ある者は踊り、ある者は活発に没頭し、ある者は茫然としていた。しかし、彼の神聖な愛は様々な方法で現れたが、その陶酔はすべての人にとって同じだった。何千人もが至福の大海に溺れたかのように感じ、数日間その陶酔状態にとどまった。 道路の子供たちでさえ「ナモ・メヘル・バーバー、アバター、ナモ・デヴ・デヴァ!」を繰り返すことに没頭していた。その狂乱の光景を完全かつ正確に描写することはどんなペンにも不可能である。大海の言語だけがそれを描写することができ、その言語は言葉のないものである。アンドラは火を通じてこの天上の甘露を飲むことで祝福されたと言えば十分である。 1953年1月21日水曜日午前7時、バーバーとグループは車とバスで出発した。タデパリグデムの涙が彼の別れを歌った。バーバーは30分後にペンタパドゥに到着し、そこで約5,000人に熱狂的に迎えられた。I・ガンガダラムとアーチャリヤ(ヒンドゥーの司祭)が歓迎の辞を述べ、いくつかの歌が歌われた。バーバーはバナナとグアバのプラサードに触れ、そこの働き手がそれを人々に配るべきだと言った。8時に、集まった学生たちにメッセージを与えた後、バーバーはピッパラへ向かった。 ラオ博士、クトゥンバ・サストリ、マリカルジュナ・ラオ、その他数人がタデパリグデムでバーバーに合流していた。各場所でクトゥンバ・サストリがバーバーのメッセージをテルグ語に翻訳した。 バーバーは午前8時30分頃にピッパラに到着し、そこで寄宿制の高校で式典が開かれた。学生を含め5,000人以上が出席していた。 「神が神に頭を下げる」についてのメッセージが群衆に読まれた後、バーバーは述べた: 今日皆さんの中にいてとても幸せです。

ババの言葉

결국 이것은 오직 하나님만이 실재이고 그 외 모든 것은 환상이라는 뜻입니다. 우리 모두는 사랑하는 님이신 하나님 안에 영원히 머물러 있습니다. 그러므로 우리 모두는 하나입니다.

바바는 다음과 같이 말하며 결론을 내렸다. "이것은 나의 불타는 삶에서 전하는 첫 번째 긴 담화이며, 이 설명은 어떤 책에서도 찾을 수 없을 것입니다. 주제가 이해하기 매우 어렵기 때문입니다. 그러나 그러한 설명을 필요로 하는 특정 영혼들이 있으며, 그들은 감사히 자신들의 유익을 위해 받아들입니다."

오늘 당신들 모두와 함께하게 되어 매우 기쁩니다.

/ 5,444